ベトナムっ娘達とメッセでコミュニケーション出来てる謎を明かします♪ | 北海道の南西部”果実とやすらぎの里””仁木町 (株)久保農園

北海道の南西部”果実とやすらぎの里””仁木町 (株)久保農園

アスパラ、さくらんぼ、ミニトマト、ブルーベリー、ぶどう、、、安心&安全+「美味しい~」農作物をたくさん作ってます。
畑の様子、農作業日記、通信販売情報、脂っこい農業情勢、、、いろいろ書いてみます。

今シーズンの畑仕事を共にした

ベトナム人実習生達が帰国してしまってから

1か月半くらい経ちました

 

出来るだけ「ロスらない」ように心がけています(笑)

 

でも、今年の娘たちに限らず

去年・一昨年の娘たちまでもが

結構な人数でフェイスブックで繋がっているので

タイムラインには相当数のベトナム語の記事が上がってきます

 

もう、訳が分からん記事もあれば

映像・画像から察することが出来る記事もあり

なかには文字だけでも何となく理解できる記事もあります

 

加えて、ベトナム語で

「お兄さん、元気にしてますか?」

みたいなメッセージは、かなりの頻度で受け取りますし

一応お返事もちゃんとして

それなりにショートメッセージのやり取りも

そこそこできるようになりました

 

電話での会話となると

まだまだハードルは高いですね。。。

 

ちょっと突っ込んだ内容のメッセージとなると

むむむっ、手強い。。。っとなります。

 

「そんなにベトナム語勉強したの?」

って思われちゃうでしょうか?

はい、ちょっとは勉強しました、本当にちょっとだけ。

でも、ネイティブがやり取りするような

スラングバリバリなんぞとても理解できません(笑)

 

覚えた単語の数はまだまださほど多くはないので

やっぱりアンチョコに頼ることもあります

 

いちばん手っ取り早いのはやはり

Google 翻訳

ですね。

 
 
 

 

 

こんな機能が無料で使い放題だなんて

スゴイ時代になったもんだ!!!

 

でも、使ったことのある方ならお分かりだと思うんですが

「なんでそんな翻訳になるんだ?」

っという、危険な一面も持ち合わせています

意味不明の翻訳になってしまい
「使えねーなー」
っと、ゴミアプリの烙印を押したくなる場面もあります(笑)
それでも、年々精度はめっちゃ上がってる気はしますね♪
 
 

もちろんアプリってのはAIですから

微妙なニュアンスまでは伝わりきらないんですが

「うーん、どうして上手く伝わらないんだろう・・・」

って翻訳になっちゃうこともあります

 

例えば、、、

 

↑こんな翻訳してるわけじゃないですよ(汗)

あくまでもわかりやすいブログの記事にしてるってことで、、、

 
「愛してる」って伝えたかったとしましょう(笑)
 
すると、グーグル翻訳君は↑のような翻訳をしてくれます
 
まあ、これでも伝わらないことはないんですが
「私はあなたを愛しています」
という感じで
イマイチ本気度が伝わらないというか
他人行儀というか、ちょっとお堅い感じになっちゃうようです
 
コレを
「I LOVE YOU」と英語で入力すると、、、
 
「俺は君を愛してるよ♡」
もう、めっちゃとろけるような
愛のメッセージたっぷりのベトナム語に変換されます(笑)
ーーーー本当か?たぶん、、、聞いた話によると、、、ですが----
 
 
ベトナム語の詳しい解説は省略しますが
何が言いたいかっていうと
Google翻訳ってのは元の言葉の入力の仕方によって
意味がガラッと変わる翻訳になっちゃうってことなんです
 
 
特に、日常的に会話で使っている日本語って
むっちゃ省略されていることが多く
「主語」が抜けていることや
「時制」があいまいだったりして
Google翻訳君はそれを察知できないようです
 
更に、日本語は主語・述語・修飾語などの順序が
他国言語に比べて極めて異例だったりするので
ちんぷんかんぷんな翻訳になることがあります
 
だもんで、より正確に翻訳させたい場合は
NHKのニュースでアナウンサーが話すような
教科書や辞書に書かれているような
「正確な日本語」
を入力することをおススメします
 
つまり、、、
機械に翻訳してもらう前に
日本語を日本語へ自分で翻訳する
という作業が必要です(笑)
 
 
更に、Google翻訳君を使いこなす上級テクニックですが
このアプリが最も得意とする言語は何でしょう???
ズバリ、、、
英語で入力して翻訳すると
翻訳精度がバツグンに上がります♪
 
中学卒業程度の英語力があれば
日常会話の相当の場面をカバーしてくれる感じです
 
中国語やベトナム語は文法的なものや時制は
日本語のそれよりも英語に似ていますので
誤変換も少ないように感じます
 
一旦日本語を英語に変換して
それからベトナム語へ変換する方法もあるのですが
一発目で誤変換しちゃう可能性もあるので
少々注意が必要ですね
 
もちろん
アプリに頼らずにやり取りできるのが
理想のコミュニケーションなんですが
「言葉がわからないから・・・」
と言って遮断してしまうのはとてももったいない!
 
ほんのちょっと技術の恩恵を受けることによって
世界が広がるってスゲー!って思っちゃいます
 
よろしかったら皆さんも身近な外国人の方に
コミュニケーション・チャレンジしてみませんか???