これを見て下さい
↓↓↓
堂々と貼られていた注意書です
ちょっと見えづらいかも知れませんが
なんか可笑しくないですか?
私が一番 恐ろしかったのが
左上、黄色い三角形の注意
「転落のおそれあり!」
まぁそうですね、赤ちゃんが落ちないように
注意して下さい…
…ごもっともです
そうなんですが…
これがとびきりの びっくり英語
"Caution, drop!"
「気をつけろ! 落とせっ!」
え”っ???
素直で純粋な
英語圏の方が読まれたら
心を痛めるに違いありません ![]()
「日本では、デパートのトイレで
幼児虐待している…」 と (>_<)
文句言ってるだけではダメなので
どう言えばいいのか
考えてみました
"Caution! Baby might fall."
赤ちゃんが落ちないように、気をつけて下さい
でしょうか
いい訳があったら教えて下さい!![]()
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
では、
右上の一言は どうでしょう?
「離れない」
…確かに
赤ちゃんを一人残して
その場を離れてはいけませんね
注意書きの絵を見れば、よく分かります
そこで英語版
"Never Leave"
決して立ち去るな
…そんな、ご無体な
ちょっと言葉足らずなために、
無理難題を押し付ける
頑固者 みたいになっています
立ち去る自由くらいは 下さい… ^^;
「赤ちゃんを一人にしないで下さい」
と考えて
"Never leave a baby unattended."
としてみました
必ず親の保護下に置いて下さい というニュアンスです
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
さいごに
右下のひとことですが、
分かるような
分からないような
「目を離さない」
さっきの
「離れない」と
少しかぶっていますね
この英語版が
"Keep Watch"
見張りをしなさい
ん…
間違った風には
とられないと思うけど…
関所を守ってる訳じゃないので (*゚.゚)ゞ
"Keep an eye on your child"
でどうでしょう?
子どもから目を離さないように
という意味です
Keep an eye on~
Keep your eye on~
(~から目を離さないようにしなさい) は
よく使います
幼い兄弟に、お店の外で待ってて…と
言った後、兄に向って
"Keep an eye on your little brother!"
弟から目を離しちゃダメよ
という風に
■□■□■□■□■□
件の注意書、
英語の下に
中国語や韓国語でも書かれていました ![]()
どんな意味の訳になっているのか
気になります ![]()
