ひとことじゃないけど…^^; | makiblo ten-go

makiblo ten-go

好奇心のアンテナをフルに張り、面白出来ごとを虎視眈眈。ときどき「てんご」しながら…。



これを見て下さい


↓↓↓

ぶらグ ten-goh!-cautions
某百貨店のトイレに

堂々と貼られていた注意書です

ちょっと見えづらいかも知れませんが

なんか可笑しくないですか?


私が一番 恐ろしかったのが

左上、黄色い三角形の注意


「転落のおそれあり!」

まぁそうですね、赤ちゃんが落ちないように

注意して下さい…


…ごもっともです

そうなんですが…


これがとびきりの びっくり英語


"Caution, drop!"

「気をつけろ! 落とせっ!」


え”っ???


素直で純粋な

英語圏の方が読まれたら

心を痛めるに違いありません しょぼん

「日本では、デパートのトイレで

幼児虐待している…」 と (>_<)


文句言ってるだけではダメなので

どう言えばいいのか

考えてみました


"Caution! Baby might fall."

赤ちゃんが落ちないように、気をつけて下さい


でしょうか

いい訳があったら教えて下さい!パー


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

では、

右上の一言は どうでしょう?


「離れない」

…確かに


赤ちゃんを一人残して

その場を離れてはいけませんね

注意書きの絵を見れば、よく分かります


そこで英語版


"Never Leave"

決して立ち去るな


…そんな、ご無体な


ちょっと言葉足らずなために、

無理難題を押し付ける

頑固者 みたいになっています

立ち去る自由くらいは 下さい… ^^;


「赤ちゃんを一人にしないで下さい」 

と考えて


"Never leave a baby unattended."

としてみました


必ず親の保護下に置いて下さい というニュアンスです


▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

さいごに

右下のひとことですが、


分かるような

分からないような


「目を離さない」


さっきの

「離れない」と

少しかぶっていますね


この英語版が


"Keep Watch"

見張りをしなさい


ん…

間違った風には

とられないと思うけど…


関所を守ってる訳じゃないので (*゚.゚)ゞ


"Keep an eye on your child"

でどうでしょう?


子どもから目を離さないように

という意味です


Keep an eye on~

Keep your eye on~

(~から目を離さないようにしなさい) 

よく使います



幼い兄弟に、お店の外で待ってて…と

言った後、兄に向って


"Keep an eye on your little brother!"

弟から目を離しちゃダメよ


という風に


■□■□■□■□■□

件の注意書、

英語の下に

中国語や韓国語でも書かれていました かお


どんな意味の訳になっているのか

気になります 目