いつものことですが。
デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5
の素敵な言い訳に耳を傾けてみましょうか。

● ● ● ● 以下抜粋 ● ● ● ●
223 : 何語で名無しますか? : 2011/03/05(土) 03:22:00.59
>>222 の続き
これらの使い分けを見ても微妙にニュアンスが異なる。
древнийはこのように「古きよき時代に属する、由緒が古い」と解釈するのが本来正しく、
単に年代の程度だけがより古ければいいという訳ではない。
старыйは勿論древнийよりずっと前から存在している形容詞であり、
英語 old のように幅広い意味を持ちえる。(ただ「年配の」を意味する比較級で
elder となって、「より古い」を意味する older と使い分けることもあることは
ロシア語が上の二つの形容詞を使い分けるのとある種共通するところが感じられる)

だから、物事のより古いさまを表す時には(単に「古ぼけた、使い古した」の
意味に取られる恐れのあるстарыйより)древнийの方がより好まれる
と言ったまでで、これは上の諸例からも事実。

● ● ● ● 以上 ● ● ● ●

正書法「ё」事件でもおなじみの通りデイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5という人間は指摘を受けるとそれまで書いてきたこととは全然違う事を二転三転してさも自分の意見が始めからそうだったかのように振舞うので新鮮さはありませんが。

「普通にものの古さに言及する時」が何時の間にやら「物事のより古いさまを表す時」にすり替わっています。

引田天功、いやデビットカッパーフィールドも真っ青な入れ替わりですがデイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5にとっては日常茶飯事。

今まで私たちが過去において「普通にものの古い」と表現してきた「古さ」は普通に・・・いやそれはNGなので・・・ええと・・・なんて表現したらいいのでしょうか?
「普通じゃなくて、ものでもない古さを言及する時」とでもいうのでしょうか?


デイトリッパー@ ◆26ITYnNzy.c5一人の弁明のために日本語が大変なことになっちゃいます。