※wikiからわたしの好きな人ばっかり集めてきた

韓国人の名前の英語表記ってただただわからん

もちろんおっぱも。
でもこの際おっぱはどうでもいい

今日の話題に。
私は韓国の航空会社のグランドスタッフとして
働いてるんだけど、まあ、言ったら
お客さんは80%韓国人って言っても過言ではない。
昨日なんて、午後からの2便
韓国人しか対応してない気すらする。
チェックインシステムって
英語表記なんですよ

画面には英語のみ。
韓国語どころか日本語だって
当然のようにないから、
何もかもが英語。
そんなシステムと共に働く。
大きな苦労が





そう、baggageのtag





どこの航空会社もおなじかもだけど
私のところはこの先っぽに
お客さん控えのタグが張り付いてて、
それを専用の紙に貼ってお客さんに返すの

お客さんが一人のときはいいんだけど、
問題は二人以上いる時。
かばんは一人一つ、持ち主の人の名前で預からないとだめだから、計りに二つ置かれてる時、
どのかばんがどのお客さんのものなのか、
確認してから鞄にtagを貼り付けます。
日本人の場合はいいよ
田中様お鞄どちらでしょうか??
ってゆえばいいだけでしょ?
TANAKA/TARO って書いてるだけだからね
じゃあどう?
LEE/JUNGSHIN って書いてたら。
リージュンシンソンニム~
チムオヌゴセヨ~~
って聞くよね。
いやいや、わかるかよ

WOOがウォーだと思いきや
ウーだとか
全くもってわかりません

~~ソンニムチムオヌゴセヨ~?
って言ったら
え?なんて?
あ、その人これだよ!
とか言いながら違う人だったとかザラ

まじでわからん
パスポートにハングル書いてるから
それ見て対応する時も多い

本当にわからん

でも、これはただチェックインの時だけで、
今言った通りパスポート見れば答えがあるからいいとしよう。
問題はお客様呼び出しのアナウンス

システムが全部英語だから
パスポートがないと英語を見て正しい発音しなきゃだめなんだよね。
ほら、私韓国語出来ないからさ

韓国人とか、韓国語できる人たちは
それ見てハングルに変えれるんだけど
私と、私同期の一人はそれができない。
ゲート担当の同期がそれのアナウンスのテストで
めちゃめちゃ苦労してて

因みにキャッシャー担当の私は
韓国語アナウンステストありませんでした

私たちに一番難しいこと
それはお客様の名前

はぁ~~もっと勉強頑張ろう
