韓国人の名前の英語表記 | 韓国生活。

韓国生活。

韓国で生活してます



まあ、楽しめばいいよね

{634ADC0B-89C7-4F2A-970A-E0AF347D7617}

{9DCE80CF-2C80-4CB5-9A84-60C608515299}

{B7F9A69E-CAEA-462F-82F9-BC141134C000}
※wikiからわたしの好きな人ばっかり集めてきたハート


韓国人の名前の英語表記ってただただわからんもやもや

もちろんおっぱも。


でもこの際おっぱはどうでもいいもやもや
今日の話題に。


私は韓国の航空会社のグランドスタッフとして
働いてるんだけど、まあ、言ったら
お客さんは80%韓国人って言っても過言ではない。


昨日なんて、午後からの2便
韓国人しか対応してない気すらする。


チェックインシステムって
英語表記なんですようずまき

画面には英語のみ。
韓国語どころか日本語だって
当然のようにないから、
何もかもが英語。

そんなシステムと共に働く。
大きな苦労が滝汗滝汗滝汗


{0E0B656F-19CC-43E5-BAB3-3D081AC6A89A}
画像お借りしました

そう、baggageのtag!!!

どこの航空会社もおなじかもだけど
私のところはこの先っぽに
お客さん控えのタグが張り付いてて、
それを専用の紙に貼ってお客さんに返すのニコ

お客さんが一人のときはいいんだけど、
問題は二人以上いる時。

かばんは一人一つ、持ち主の人の名前で預からないとだめだから、計りに二つ置かれてる時、
どのかばんがどのお客さんのものなのか、
確認してから鞄にtagを貼り付けます。


日本人の場合はいいよ

田中様お鞄どちらでしょうか??
ってゆえばいいだけでしょ?

TANAKA/TARO  って書いてるだけだからね

じゃあどう?

LEE/JUNGSHIN って書いてたら。

リージュンシンソンニム~
チムオヌゴセヨ~~
って聞くよね。

いやいや、わかるかよ!

WOOがウォーだと思いきや
ウーだとか
全くもってわかりません!


~~ソンニムチムオヌゴセヨ~?
って言ったら
え?なんて?
あ、その人これだよ!
とか言いながら違う人だったとかザラチーン
まじでわからん

パスポートにハングル書いてるから
それ見て対応する時も多い真顔

本当にわからんチーン

でも、これはただチェックインの時だけで、
今言った通りパスポート見れば答えがあるからいいとしよう。

問題はお客様呼び出しのアナウンスゲロー

システムが全部英語だから
パスポートがないと英語を見て正しい発音しなきゃだめなんだよね。

ほら、私韓国語出来ないからさ滝汗
韓国人とか、韓国語できる人たちは
それ見てハングルに変えれるんだけど
私と、私同期の一人はそれができない。

ゲート担当の同期がそれのアナウンスのテストで
めちゃめちゃ苦労してて滝汗
因みにキャッシャー担当の私は
韓国語アナウンステストありませんでしたニヤニヤ


私たちに一番難しいこと
それはお客様の名前チーン


はぁ~~もっと勉強頑張ろう笑い泣き