ヒョナのミニアルバム「I'm Not Cool」から
同タイトル曲「I'm Not Cool」の歌詞和訳です。

 

 

 

 

---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。

ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------

 

말투와 행동을 꾸민 듯 안 꾸며야 해
言葉遣いと行動をイケてる感じにしないと

That’s the way I like it
That’s the way I like it
それが私のやりかたなのよ

사람들 관심에 Chic하게 무심해야 해
人々の関心にスマートに無関心でなきゃ


That’s the way I like it
That’s the way I like it
それが私のやりかたなの

Money Honey I’m so greedy
お金に愛に私はすごく貪欲よ

그래 그래 그래
そうそうそう

Gimme that Gimme that
欲しがって 欲しがって

I’m not pretty 그래 나나나
可愛げないよ そう 私はね

나도 내 기분 못 맞춰 Rabiosa
私も私の気持ちに付き合ってらんない ワガママ娘

나보다 독한 건 없어 Like 살모사
私よりヤバイやついないよ 蛇みたい

I’m not cool
クールじゃないわ

I’m not cool I’m not
全然クールじゃないもん

뻔해 That's so funny
뻔해 That's so funny
白々しくてマジウケる


삐까뻔쩍해 내 정신 상태
ピカピカしてる 私の精神状態

Up and down 심한 애
感情の起伏も激しい娘

사회적 거리를 둬
ソーシャルディスタンス保って

새벽이 너무 좋아 Dawn Dawn Dawn
夜明けがめっちゃ好き

I’m not solo
一人じゃないもん


That’s the way I like it
That’s the way I like it
それが私のやりかたなの

Money Honey I’m so greedy
お金に愛に私はすごく貪欲よ

그래 그래 그래
そうそうそう

Gimme that Gimme that
欲しがって 欲しがって

I’m not pretty 그래 나나나
可愛げないよ そう 私はね

나도 내 기분 못 맞춰 Rabiosa
私も私の気持ちに付き合ってらんない ワガママ娘

나보다 독한 건 없어 Like 살모사
私よりヤバイやついないよ 蛇みたい

I’m not cool
クールじゃないわ

I’m not cool I’m not
全然クールじゃないもん

뻔해 That's so funny
뻔해 That's so funny
白々しくてマジウケる


Yeah eh eh eh
Yeah eh eh eh
Yeah eh eh 나는 내가 예쁜데
Yeah eh eh 私は私が可愛いのに

어쩌라고 예쁜데
どうしろっていうの 可愛いのに

너는 누가 예쁜데
あんたは誰がいいっての

Yeah eh eh 나는 내가 예쁜데
Yeah eh eh 私は私が可愛いのに

나는 나를 예뻐해
私は私を可愛がってる

너도 너를 예뻐해
あんたも自分を可愛がりなよ

I’m not cool
クールじゃないわ

I’m not cool I’m not
全然クールじゃないもん

뻔해 That's so funny
뻔해 That's so funny
白々しくてマジウケる

좋아 눈치 없이 나대는 리듬이
いいね 周りを気にせず浮かれるリズムが

좋아 염치없이 춤추는 기분이
いいわ 遠慮なく踊る気分が

옳아 둥둥거리는 Kick Drum 리듬이
あってるわ ドンドン バスドラムのリズムが

옳아 쿵쿵거리는 나의 지금이
OKよ ドンドンしてる私の今が

 

 

【和訳後記】

 

最初の「꾸민 듯 안 꾸며야 해」

これを「イケてる感じにしないと」と訳したんですが

 

本来は[꾸민듯 안 꾸민듯]「着飾ったような着飾ってないような」という意味になります。

口語やネット上で使う時は꾸안꾸と略して使ったりします。

 

言ってみれば、化粧してるのにしてないくらいナチュラルに化粧して

「えーほぼスッピンなのにめっちゃ可愛いじゃん!綺麗じゃん!」って言われるようにするのと同じ感じ。

それってつまりイケてる感じにするってことよね…ってことで、今回はそういう訳にしてます。

「새벽이 너무 좋아 Dawn Dawn Dawn」の所は、唐突な「夜明けが好き」ってなんやねん!ってなると思うんですが、

夜明けを英語にするとDawnですよね。歌詞の後半にもDawn連呼してますが、このDAWNは彼氏のイドンの今の活動名です。

「Dawn(イドン)が好き」がきっと先にあって、ストレートにそれ入れ込むのはなんなんで、

Dawnを韓訳して=夜明け→새벽にして「夜明けが好き」って歌詞にしてるんだと思います。

まぁ、普通にのろけの歌詞です(笑)