*リクエスト曲*

 

MAMAMOOのムンビョル

今年2月にリリースしたミニアルバム「Dark Side of the Moon」から
収録曲「ILJIDO」の歌詞和訳です。

 

 

---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。

ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------

 

기분 좋은 아침 다들 평온한지
気分のいい朝 みんな穏やかなのかな

밤새 쌓인 message 조금만 더 기다려
一晩で溜まったメッセージ もう少しだけ待って

날은 좋은데 나만 dark 해
いい天気なのに私だけダークだわ
 
왜 이리 게으른지
なんでこんなダルいかな

몸은 또 왜 무거운지 (어깨엔 곰 두 마리)
身体もなんで重いんだろう(肩こりもひどい)

자꾸만 날 탓하다 별로 달라지는 게 없잖아
何度も自分のせいにして そんな変わらないじゃない

지금이 물 들어올 때 노 저어야지
今がチャンスの時 動かなきゃ

 
아직도 쌓인 일이 많아
まだ溜まった仕事がたくさん

내가 나에게 눈치를 주네
自分で自分の機嫌をうかがう

마음이 복잡해 지금
心が複雑なの 今

 

배부른 고민일지도
贅沢な悩みなのかも

혼자 키우는 걱정일지도
思い過ごしの心配かも

불만 백 개 쌓인 매일매일
不満が100個溜まった日々

꿈꿔왔던 나일지도
夢見てきた自分なのかも


깊은 밤을 새웠네
夜更かししてさ

먹방 봐 야식에
モッパン見て夜食に

TV를 켰다 껐다
TVを点けたり消したり

스마트폰 brrr
スマホがbrrr

즐거움을 찾아
楽しみを探して

 
감정의 역치가 자라나 감흥이 없지
感情のしきい値が高くなる 興味ないよね

멈출 수가 없는 사치 가끔은 떨리네 다리가
止まることのない贅沢 たまに震えるの足が

한창 꽃다운 나이인데
花盛りの年齢なのに

연애 따위 드라마에서만 봐야 해
恋愛なんてドラマで観るだけ


아직도 쌓인 일이 많아
まだ溜まった仕事がたくさん

내가 나에게 눈치를 주네
自分で自分の機嫌をうかがう

마음이 복잡해 지금
心が複雑なの 今

배부른 고민일지도
贅沢な悩みなのかも

혼자 키우는 걱정일지도
思い過ごしの心配かも

불만 백 개 쌓인 매일매일
不満が100個溜まった日々

꿈꿔왔던 나일지도
夢見てきた自分なのかも

 
괜한 고민일지도
余計な悩みなのかも

여유를 느끼고 싶어
余裕を感じたいの

현재를 즐기고
今を楽しんで

난 나를 지키고 싶어
私は自分を守りたい
 

아직도 쌓인 일이 많아
まだ溜まった仕事がたくさん

이제 나에게 여유를 줄래
今は私に余裕をくれない?

잠이 올 듯해 지금
眠れそうなの 今


배부른 고민일지도
贅沢な悩みなのかも

혼자 키우는 걱정일지도
思い過ごしの心配かも

불만 백 개 쌓인 매일매일
不満が100個溜まった日々

꿈꿔왔던 나일지도
夢見てきた自分なのかも

 
난 아직 어린애일지도
私はまだ子どもかもね

지나면 추억일지도
過ぎれば思い出になるかも

오래전 어린 나에겐
ずっと前の幼い私からすれば

꿈꿔왔던 나일지도
夢にまで見た私なのかもね

 

 

【和訳後記】

今回慣用句がいくつか出てきたので、分かりやすいように意訳しています。

 

 

■지금이 물 들어올 때 노 저어야지
今がチャンスの時 動かなきゃ

 

この

【물 들어올 때 노를 저어라】は、直訳すると「水が入ってきた時、オールを漕げ」です。

 

この「水が入ってきた時」は船の中に水が入ってきた時という意味ではなく

潮が満ちた時…という意味で使われてます。

船に入ってきた時だったら、もはやただの大惨事(笑)

 

干潟に船が乗り上げて身動きがとれないところに

潮が満ちてきて、今ならオールを漕げば海へと出られるチャンスだぞ!って意味です。

 

なので、【물 들어올 때 노를 저어라】「チャンスが来たら動け!orチャンスを逃すな」ということになります。

こういう慣用句、日本では日常会話で使うことないので面白いですね。

 

【幸運の女神は前髪しか無い】と同じような意味ですね。

まぁこれ日本の慣用句じゃないですけどw

 

 

■어깨엔 곰 두 마리

肩こりもひどい

 

つぶやきワードで出てきたこの一節

分かりやすく肩こりもひどいという訳をあてましたが

 

【어깨엔 곰 두 마리】を直訳すると「肩に熊が2匹いる」です。

なんのこっちゃ!?って感じですが、先に意訳の方を出しているので容易に想像はつきますよね。

肩に熊が乗ってたら…そりゃ重くて肩がずっしりなるでしょう。熊が肩に乗っているかのように肩が凝っているという意味です。

 

ここ10年くらいで言われるようになった慣用句らしいですが

「어깨에 곰한마리」肩に熊が1匹いるが一般的な言い方らしいので

2匹いる今回は、それだけ大層肩が重いのであろう…という感じです。

 

リラックマみたいな可愛い熊なら可愛いけど、リアル熊が肩に乗ってたら…と想像すると相当恐ろしいですねw

西洋だと肩こりの概念自体がない国が多いみたいなので、不思議ですよね。

パソコン業務長時間やって肩ががちがちになったときのことをなんて表現してるんだろう。

がちがちになっているとそもそも感じないのかな?え?怖い。
 

■배부른 고민일지도
贅沢な悩みなのかも

 

この「배부른 고민일지도」ですが「배부른」=贅沢という単語ではないんです。

お腹すいたとき「ペゴパ!」って言いますよね、あの「ペ」つまり、お腹です。

直訳すると「お腹がいっぱいな悩みかも」になります。

 

さて、「배부른 소리」という言葉があります。

これは「お腹がいっぱいな言葉(話)」という意味です。

 

ちょっと余談ですが「소리」ってとかって意味がありますが、それ以外にも말(言葉)と同じ意味でつかわれることもあります。

例えば
그런 소리 하지마.➡そんなこと言わないで
というように。

なので、소리の意味しかないと思っていると、「배부른 소리」お腹いっぱいの音となってしまって…まぁなんとなく意味が分からんでもないですが、お腹いっぱいの音ってなに?ってなりますよね、よくよく考えると(笑)

まぁ、お腹いっぱいの言葉(話)も直訳だと意味わからんですけどw
お腹がいっぱいであること自体、幸せな話じゃないか、お腹いっぱいになってお腹が張って痛いんだよ~とか、あれこれ言っても贅沢な話だよ…、お腹いっぱいなのにもっと欲しいって欲張りね!ってことで、「배부른 소리」贅沢な話という慣用句になるわけです。

 

なので今回「배부른 소리」「소리」をとってそこに「고민」がついているので「贅沢な話×➡悩み〇」になるわけです。

 

 

あとは慣用句ではないですが

 

■혼자 키우는 걱정일지도

思い過ごしの心配かも

 

これは直訳すると「一人大きくなる心配かも」です。

これだけでもニュアンスでなんとなく分かるんですが

一人で大きく膨らませている心配…真実じゃないことかも…つまり一人で思い過ごしている心配なのでは?

思い過ごしの心配かもに辿りついています。

 

当然ながら「혼자 키우는」「思い過ごし」という意味のフレーズではないので

これで覚えてしまわないように注意です!

 

 

韓国はドラマ見ていてもそうだけど、たとえ話、慣用句が多くて面白いですよね。

そんな言い回しするんだ!って笑ってしまうことが本当多いです。漫才してるみたいな感じ。

日本も諺とか慣用句とかあるけど、あんなに日常会話にはさまないよなぁ~と面白く見ています。