元Wonder GirlsのSunmi(ソンミ)が
約10か月ぶりにリリースした
シングル曲 「紫色の夜(pporappippam)」の歌詞和訳です。
---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。
ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------
내게 뭘 원하냬
僕になにが欲しいのか
그냥 말만 하래
ただ言ってみてって
하늘에 별도
空の星だって
따주겠대
取ってあげるよって
다른 건 안 바래
他のものはいらない
이 밤만 원하네
この夜だけ欲しいわ
그대 손 잡고
あなたの手を繋いで
안 놔줄래
放さないでいて
보라빛 밤
紫色の夜
I like it like it
好きだわ
더 같이 있자
もっと一緒にいましょ
아직 이르잖아
まだ早いじゃない
We're like
私たちが好きな
보라빛 밤
紫色の夜
날 하늘 위로
私を空の上へ
터트려 볼래
打ち上げてみて
이 밤 밤 밤 밤 밤
この夜
보라빛 밤
紫色の夜
오 그대여
ああ あなた
눈뜨면 다 사라져
目を覚ませば全て消えて
엉망이 돼도
めちゃくちゃになっても
오 그대여
ああ あなた
난 다시 또 이 밤을
また再びこの夜を
기다릴게요
楽しみにしてるわ
나나나 나 나나
나나나 나 나나
나나나 나 나나
ナナナ ナ ナナ
보라빛 밤
紫色の夜
나나나 나 나나
나나나 나 나나
나나나 나 나나
ナナナ ナ ナナ
보라빛 밤
紫色の夜
술은 입에도
お酒を飲んでも
안 댔는데 I'm tipsy
いないのにほろ酔い
나 조금
私すこし
어지러운 것 같애
眩暈がするみたい
지금 아님 언제
今じゃなきゃいつよ
참 답답하네
本当にじれったいわ
날 감싸 안고
私を抱きしめて
입 맞출래
口づけしてよ
보라빛 밤
紫色の夜
I like it like it
好きなの
더 같이 있자
もっと一緒にいましょ
아직 이르잖아
まだ早いじゃない
We're like
私たちが好きな
보라빛 밤
紫色の夜
날 하늘 위로
私を空の上へ
터트려 볼래
打ち上げてみて
이 밤 밤 밤 밤 밤
この夜
보라빛 밤
紫色の夜
오 그대여
ああ あなた
눈뜨면 다 사라져
目を覚ませば全て消えて
엉망이 돼도
めちゃくちゃになっても
오 그대여
ああ あなた
난 다시 또 이 밤을
また再びこの夜を
기다릴게요
楽しみにしてるわ
꿈인가 싶다가도
夢かなと思っても
니가 떠오르니까
あなたが浮かぶから
그 밤은 진심인 거야
あの夜は本気なのよ
일거야
きっとね
보라빛 밤
紫色の夜
오 그대여
ああ あなた
눈뜨면 다 사라져
目を覚ませば全て消えて
엉망이 돼도
めちゃくちゃになっても
오 그대여
ああ あなた
난 다시 또 이 밤을
また再びこの夜を
기다릴게요
楽しみにしてるわ
오 그대여
ああ あなた
나나나 나 나나
나나나 나 나나
나나나 나 나나
ナナナ ナ ナナ
보라빛 밤
紫色の夜
오 그대여
ああ あなた
나나나 나 나나
나나나 나 나나
ナナナ ナ ナナ
난 다시 또 이 밤을 기억 할게요
また再びこの夜を思い出すわ
나나나 나 나나
ナナナ ナ ナナ
보라빛 밤
紫色の夜
もうしっかり大人の女性だけど
キュートな魅力が溢れる曲ですよね~。
ちょっとレトロなサウンドもクセになります♪
【和訳後記】
기다릴게요
楽しみにしてるわ
待っているからねが直訳ですが
待ってるのはなんで?っていうと楽しいから、嬉しいから
ってことで、楽しみにしているという意訳にしています。
술은 입에도 안 댔는데
お酒を飲んでもいないのに
これは
お酒に口をつけてもいないのにが直訳です。
そのままでも伝わるけど、まぁ分かりやすく。
터트려 볼래
打ち上げてみて
これ何気に難しいんですよねぇ。
터뜨리다は[爆発させる、破裂させる]って意味の単語です。
爆竹を破裂させるとかに使うんですけど、花火の場合も使うんですよね。
魅惑的な紫色の夜に私のことを花火のように綺麗に打ち上げてみてと言っているのではないかな?
と打ち上げてみてと訳してますが、ここは和訳者によって色んな訳になるんじゃないかな~と思います。
花火のように[打ち上げてみて]
〃[咲かせてみて]
〃[光らせてみて]
などなど。
どれも間違ってないけど、どれも터뜨리다の基本の単語の意味とは違う
意訳という感じですね。
YOUTUBEでも見られます♪