2020年版 ペプシのK-POPプロジェクトとして 

ジコカン・ダニエルがコラボ曲をリリース! 

そのコラボ曲「Refresh(リフレッシュ)」の歌詞和訳です。

 

---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。

ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------

 

두 귀에 손을 포개
両耳を手でふさいで

눈 감고 앞을 상상해
目を閉じてこれからを想像する

보통의 삶을 사는 게
普通の人生を生きるのが

어떤 건지 잘 모르겠어
どんなものかよく分からない

날 데리고 도망가 줘
僕を連れて逃げてくれ

늘 자유롭고 싶고
いつも自由でいたいし

혼자이긴 싫어
1人でいるのは嫌だ

집 밖을 나서도 닫힌 방 같아
家の外に出ても閉ざされた部屋みたい

신호라도 주듯이 깜빡이는 불빛
信号のように点滅する明かり

꺼내놓아 툭 Everybody knew
パっと取り出す  誰もが知ってる


빨간색 하늘과
赤い空と

파란색 바닷가
青い海辺

여름이 담긴 병에
夏が詰め込まれたボトルに

차갑게 땀이 맺혀
冷たく汗がにじむ


Searching for meaning
意味を探す

We all need to refresh
僕らにはリフレッシュが必要

숨죽이며 기다린 날이야
息をひそめて待っていた日だよ

목청껏 외쳐
声の限り叫べ

Let's make it better
もっとイイ感じに

Let's kick it together
一緒に踊ろう

가끔 놓쳐도 I don't mind
たまにズレても気にしない

그만큼 가벼워진 걸
そのくらい軽くね

춤을 잘 추고 싶다면
上手く踊りたきゃ

조금만 템포를 낮춰
ちょっとだけテンポを落として

급해서 좋을 게 없어
急いでもいいことないよ

Time out 여전히 오락가락
Time out 相変わらず行ったり来たり

짜증 났다가 신이 나 다시
イライラしたり また浮かれたり

그게 삶의 장단
それが人生の長短

Hop out out the chair
椅子から飛び降り

걱정 마 다음은
心配しないで次は

아무도 못 가로채
誰も横取りできない

받아들여 너다움을
受け入れて君らしさを

we can’t get back yesterday
昨日には戻れない

하늘 높이 뛰어서 주제넘게
空高く飛んで 大胆に

감성 충만한데 시간은 턱없이 부족해
感性爆発しているのに時間は全然足りない

enjoy your every moment
一瞬一瞬を楽しもう


빨간색 하늘과
赤い空と

파란색 바닷가
青い海辺

여름이 담긴 병에
夏が詰め込まれたボトルに

차갑게 땀이 맺혀
冷たく汗がにじむ


Searching for meaning
意味を探す

We all need to refresh
僕らはリフレッシュが必要

숨죽이며 기다린 날이야
息をひそめて待っていた日だよ

목청껏 외쳐
声の限り叫べ


Let's make it better
もっとイイ感じに

Let's kick it together
一緒に踊ろう

 

 

【和訳について】

 

今回は簡単に3つほど

 

まず1つ目💡

 

가끔 놓쳐도 I don't mind
たまにズレても気にしない
 

と訳しましたが、

놓쳐도は本来👉逃す、落とす、失う、乗り損なう

というような意味の単語です。

 

今回の歌詞の中では、音楽のリズムに乗りそこなっても気にしない

リズムを逃しても…って感じで使っていますよね。

なので、リズムがズレるという意味で「ズレても」で訳しています。

 

 

2つ目💡

 

하늘 높이 뛰어서 주제넘게
空高く飛んで 大胆に
 

주제넘게って、でしゃばって…とか、身の程をわきまえずって意味の単語です。

ただ、ここでその言葉を当てはめると、空高く飛んでという爽やかなワードに

随分我儘さが出て、ちぐはぐした感じがしちゃいますよねぇ。

身の程をわきまえずに👉身の丈に合わないほどのことをする👉大胆な行動に出る

って変換していって、今回は「大胆に」をあてました。



3つ目💡
 

감성 충만한데 시간은 턱없이 부족해
感性爆発しているのに時間は全然足りない
 

감성 충만は感性充満の意味です。

まぁつまりは、感性が溢れ出てどうしようもないんだけど

時間が足りないから困ってるわ、わし!って感じですよね。

 

感性充満でもフィーリングで言いたいことは十分伝わってくるんですけど

日本語として感性充満って使うか?っていうと…使わなくないですか?

まだ「芸術は爆発だ~~!!!(by.岡本太郎)」ってことで

感性は充満するより爆発するほうが日本語としてはしっくりくると思ったので

今回は「爆発」をあててみました。

 

끝!!!