A little TGS2009 reflection/TGS2009のちょっとした振り返り
(Japanese translation below/和訳は下記にあります。)
TGS2009 was my 4th TGS, however it was the first time that I actually worked during the show. During my previous TGS experiences I attended as an observer, however working at the show was definitely very interesting and rewarding. Everything about the show in general seemed to have a bigger impact on me.![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
From when I was in high school, I remember reading US game magazines and wishing that I could attend TGS, and so I completely related with overseas Twitter users who shared that they wished to be there. I would have wanted everyone to attend the event and experience our stage events in person, but I hope that this blog and the Twitter tweets may have helped to convey the atmosphere of our PW booth and made the event feel even just a little closer.![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
I'll continue to do my best, and would like to request everyone's continued support!![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
Christine
*****
For the English guide on how to post comments on our blog, click HERE!
=================
Japanese/和訳![ダウン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/175.gif)
TGS2009は4回目のTGS経験となりましたが、以前のTGSは視察・調査のみで、ショーにて仕事をするのは始めてでした。とても面白くて手答えがあり、今までよりもショーの何もかもが全体的により刺激的でした。![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
高校時代のころから米ゲーム雑誌を読んで、「TGSに行きたいー。」とずっと思ってたので、「いいなー、TGSに行ってみたかったー。」との海外からのツイッターコメントを頂き、共感できました。本当は皆様にご来場頂き、PWのステージイベントなどを生で楽しんで頂きたかったですが、本ブログとツイッターつぶやき経由で本の少しでもPWブースの雰囲気を実感頂き、ちょっとだけより近く感じれられたように願っています。![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
これからも頑張って参りたいと思いますので、皆様、今後も宜しくお願いします!![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
Christine
TGS2009 was my 4th TGS, however it was the first time that I actually worked during the show. During my previous TGS experiences I attended as an observer, however working at the show was definitely very interesting and rewarding. Everything about the show in general seemed to have a bigger impact on me.
![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
From when I was in high school, I remember reading US game magazines and wishing that I could attend TGS, and so I completely related with overseas Twitter users who shared that they wished to be there. I would have wanted everyone to attend the event and experience our stage events in person, but I hope that this blog and the Twitter tweets may have helped to convey the atmosphere of our PW booth and made the event feel even just a little closer.
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
I'll continue to do my best, and would like to request everyone's continued support!
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
Christine
*****
For the English guide on how to post comments on our blog, click HERE!
=================
![ダウン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/175.gif)
![ダウン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/175.gif)
TGS2009は4回目のTGS経験となりましたが、以前のTGSは視察・調査のみで、ショーにて仕事をするのは始めてでした。とても面白くて手答えがあり、今までよりもショーの何もかもが全体的により刺激的でした。
![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
高校時代のころから米ゲーム雑誌を読んで、「TGSに行きたいー。」とずっと思ってたので、「いいなー、TGSに行ってみたかったー。」との海外からのツイッターコメントを頂き、共感できました。本当は皆様にご来場頂き、PWのステージイベントなどを生で楽しんで頂きたかったですが、本ブログとツイッターつぶやき経由で本の少しでもPWブースの雰囲気を実感頂き、ちょっとだけより近く感じれられたように願っています。
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
これからも頑張って参りたいと思いますので、皆様、今後も宜しくお願いします!
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
Christine