ロシアから来たR君を見送る道すがら
新たに覚えたロシア語を次々と口にする私。
「数字は?」と聞かれ、数えはじめる。
「1、2、3、4、5… …あれ?」 なーんて。
笑ってるんだか呆れてるんだか、
「100は簡単でしょ?」とR君。
うん、そうだったそうだった。
えーとね…
………あれ?
何だっけ?
困った顔して見上げれば、やはり笑ってるんだか
呆れてるんだか…な表情で教えてくれる。
R君 「『スト』だよ」
私 「そうだ!『スト』だった。
あ、じゃあもしかして200は『ドゥバスチ』?」
R君 「違う。『ドゥヴィスティ』」
私 「そうか(笑)」
末尾の『百』だけじゃなくて『2』も変化するから難しい…
私 「あ!じゃあ300は『トゥリスティ』?」
R君 「違う。『トゥリスタ』(笑)」
私 「えーーー!!何で~~~っ?!」
R君も苦笑い。
女性名詞、男性名詞によって活用が変化する言語は多い。
ましてやロシア語には中性名詞も存在している。
加えて単数形・複数形という数の概念。
すべて日本語にないものだから感覚としての馴染みがない。
このあたり、外国語を学ぶ日本人が躓きやすい部分よね。
この前日、ロシア語の単語は「1」の時と「2~4」の時と「5以上」の時で
すべて単語の末尾が変わるという話は聞いていた。
『10』と『20・30・40』と『50~90』だって、表現の仕方が違うのだ。
でも100単位で数字だけを見たら、また違った法則があった。
まぁ10単位でも言い方がいろいろな言語はたくさんある。
日本語のようにわかりやすい法則の言語ばかりじゃないのは
わかってはいるのだけれど。
でも何で100、200、300がそれぞれ
『スト』『ドゥヴィスティ』『トゥリスタ』なの~?!
『スト』『ドゥバスト』『トゥリスト』でいいじゃない!
なーぜーーーっ!?
なんて思ったのだけれど、ふと気がついた。
日本語も、そうなんじゃない?
『100(ひゃく)』『200(にひゃく)』…ときて、300は『さんひゃく』にはならない。
『さんびゃく』だ。
600や800なんて、『ろくひゃく』や『はちひゃく』じゃなくて
『ろっぴゃく』や『はっぴゃく』。
『ひゃ』 『びゃ』 『ぴゃ』
おまけに小さい『っ』が入ってしまったりして。
日本語もわけわからんではないの!
もちろん私たち日本人は、それを自然に使い分けている。
でも日本語を“学ぶ”人にとっては…
「どうしてそうなるのーーーっ?!」
という声が聞こえてきそう^^;
ロシア語のこの『スト』『ドゥヴィスティ』『トゥリスタ』も
結局そういうことなわけだ。
きっと法則がある。
言語学的に言えば、何かしら、ある。
でもやっぱり、こういうのって
自然に身につけられることほど強いことはない。
だって私は、法則なんか知らなくてもこの日本語を絶対間違わないもの。
環境ってすごいね。
環境っておもしろいね。