ソンジュとソンジェ
がはは。
「美しき日々」のリュシウォンはソンジェ。
「天国の階段」のグォンサンウがソンジュ。
だ、そうだ。
遡って3箇所ほど、こっそり直しといた。。。
発音のビミョーな違いや記憶違い、あるいは思い入れ違いっての韓ドラに限らず現実でもいろいろあるだろうな。
ヒト様というか、多くの場合両親をはじめ大切な方につけていただいたものだろうから間違えないようにしたいもんだ。
HNは自分で自分につけたものだから、間違えられてもあまり気にならないなあ。
例えば、私は歩と書いて「ふ」というつもりだけど、「あゆむ」とか「あゆみ」と思っている方が多いらしい。
いろんな読み方のできる漢字文化の面白味のひとつくらいに感じてる。
ただ、それは自分に対してで、他人の名前はどんな時も正しく呼びたいな。
画数とか占いのようなものは全く気にしなかったし、本も一冊も買わなかったけれど、読み間違えにくいってのは子どもの名前付ける時の女房殿との共通認識だったなあ。
二人で3人の名をつけたけど、んー、延べ10分程度で決めちゃってる。
ソンジュとソンジェ、どんな思いのこもった名前なんだろうね。
「ガラスの靴」のソジュンも、よくごっちゃになっちゃってたな。
カン・ジュンサンとチュンサンって違いも発音上のルールあるようだけど、やっぱ原語がわかるともっと楽しいだろうなー。
(2005.7.18記)
