こんにちは。
英語を勉強しているとたまに日本語訳が全く腑に落ちない時があります。
以前、こんなことがありました。
長男はスピーチセラピーを受けていますが、
1時間の長丁場なので終わった後にスタバで飲み物を買ってあげることにしています。
長男が頼むのはコーヒーの入っていないチョコレートのフラペチーノ。
すると店員さんが
「Accidentally 生クリームが底に入ってしましました」
と言われました。
Accidentallyという意味は「偶然にも」という意味合いがあったことを思い出し、
「偶然にも生クリームが底に入ってしまいました」
という意味合いになる。
が、変じゃない?
ただ間違えただけでしょ
その後、職場で同僚が7つのコーヒーのオーダーを受けて用意をしたら
なぜか8個用意してしまい、お客さんに
「Accindentally I made 8 coffees」
と言っていました。
その時も
「偶然にも8つのコーヒーを作ってしまいました」
という訳になり、違和感。。。
いつも使っている辞書ではなく、他の辞書を使ってもう一度調べると
うっかり
という訳を発見!
そう、これぴったり!
うっかり生クリーム入れちゃったの
うっかり8つのコーヒーを作っちゃったの
腑に落ちた瞬間でした。
他にも最近はensureという単語が生活していると頻繁に出てきますが
辞書によると「確実にする、保証する」などという意味があります。
よく職場の注意書きで
「この器具を元に戻すときはちゃんとリングが固定されているかensure」
って書いてあるんですけど
「この器具を元に戻すときはちゃんとリングが固定されているか保証してね」
って固いなぁってずっと思ってて。
ふと
あ、確認してね
っていう意味かもー!!!
と思い、読み直すと
「この器具を元に戻すときはちゃんとリングが固定されているか確認してね」
だとめっちゃわかりやすい!
英語の日本語訳ってやたら固いのが多いから難しい
ちなみに「otherwise」は「さもなくば」という訳が有名だと思いますが、
「さもなくば」は人生でほぼ使ったことがなく、
簡単な訳を探しております 笑
手を挙げろ、さもなくば撃つぞ!!!!