「目玉商品」という、ニュアンスから

 

 

日本→→お値打ち品

 

 

英語→→Featured(訳は「特徴」)特徴的な物。。。??←←イギリスでこういう表現でポップを見たこと無く想像がつかず

 

 

 

パターン的には

 

 

2 for £5→→→2個まとめ買いすると5ポンドになる。。。という値札

 

 

 

 

値上がりが続くと、目玉商品と書かれている方に目がいく(広告で探す時の習慣から)

 

 

 

 

しかし、景気良くなるというより→→→1年体験したら、ウンザリ→→→なぜ?こんな事に

 

 

 

その前に、ディスカウント。。。が正しい表現だった

 

 

 

英訳とのズレが。。。日米の投資家のズレ??。。。シンガポールへ移住するお金持ち

 

 

 

 

明らかなズレは、その方が国全体の経済活動に(行きすぎた円安)影響出ると考えても、米国の物が売れる前に、米国民の低所得者層のために格安の食料を調達するためなのだろうか?

 

 

 

メリットはそれしか考えつかない

 

 

 

そして積み上がった米国債の解決方法。。。未来への負の問題が。。。想像つかない