가:결제 날짜를 놓쳐서 예약이 취소됐다면서? 여행사에 찾아가 보면 무슨
방법이 있지 않을까요?
か:決済しそこなって予約を取り消されたんですって?旅行会社に行けば
何か方法があるんじゃないですか?
나:그러면 좋겠는데 이미 시간이 한참 지나 버려서 간다고 해도 별 뾰족한 방법이 없을 것 같아요.
な:それならいいんですけど、もう時間が結構経っているので、行ってもどうしようもないと思 います。
***
결제:【決済】 놓치다:(汽車やバスなどに)乗り遅れる
뾰족하다:(物の先が)細くなって尖っている
***
総評
뾰족하다をそのまま訳したので意味不明な内容になった。
韓国では「とがった方法がない」を「どうしようもない」と訳すらしい。
今度使ってみよう~★
방법이 있지 않을까요?
か:決済しそこなって予約を取り消されたんですって?旅行会社に行けば
何か方法があるんじゃないですか?
나:그러면 좋겠는데 이미 시간이 한참 지나 버려서 간다고 해도 별 뾰족한 방법이 없을 것 같아요.
な:それならいいんですけど、もう時間が結構経っているので、行ってもどうしようもないと思 います。
***
결제:【決済】 놓치다:(汽車やバスなどに)乗り遅れる
뾰족하다:(物の先が)細くなって尖っている
***
総評
뾰족하다をそのまま訳したので意味不明な内容になった。
韓国では「とがった方法がない」を「どうしようもない」と訳すらしい。
今度使ってみよう~★