パッケージに惹かれる | 韓流系イケメン部

韓流系イケメン部

韓流系イケメンと、食べる事が好きな私が
自由に書いているブログです。

 

 

鉛筆前書き

 

 

 

パッケージに惹かれて購入したもの♪

 

 

 
その1 すしのこ
 

 
推しの子★有馬かなコラボパッケージのタマノイ『すしのこ』です。
老舗メーカーとのコラボは驚きでしたビックリマーク
 
 
 
 
 
 
その2 カップスター
 
 
サンヨー食品『カップスター』のBT21コラボパッケージです。
BTSメンバーが考案した個性的なキャラクターが可愛いですね音譜
蓋のイラストは数パターンあるようです。
 
 
 
 
 
その3 ガチャ商品
 
 
ガチャ売場で発見ビックリマーク
バンダイのゲーム機『たまごっち』が指輪になっています。
パッケージごと飾れるミニチュアでとっても可愛いです。
お値段は300円でした。
1996年生まれのたまごっちは今でも人気ですねキラキラ
 
 
 

 

 

 

それでは本日も、色んな食べ物を紹介していきますねネコキス

 

 

 

 

 

 

 

▲ ブルボン のせて焼くフレンチトースト風シート

 

スライスチーズのような形をしたパン用のシートです。

パンにのせてトースターで焼くだけなので、とっても簡単ビックリマーク

フレンチトースト風の味に仕上がりました。

じわっと甘いトーストで美味しかったです。

 

 

 

 

 

 

 

▲ ブルボン のせて焼くメロンパンシート

 

こちらは別バージョンです。

メロンパンのような風味で食パンとの相性バツグンOK

甘さがしつこくなく、美味しいトーストになりました。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 不二家 カントリーマアム バニラ&ラムネ味

 

ONE PIECEとのコラボパッケージです。

バニラとラムネ味のクッキーが二種類入っています。

バニラはお馴染みの安定した味ですが、ラムネ味はクッキーなのにラムネを食べているような味わいです。

 

 

 



 

 

▲ LOTTE コアラのマーチ ソーダフロート

 

薄いブルー色をした可愛いチョコスナックです。

爽やかなソーダ風味なので、暑い季節にピッタリビックリマーク

コアラのプリントが種類豊富で可愛いです。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 明治製菓 チョコつけまちがえちゃった!? きのこの山 塩チョコ味

 

きのこの山の限定バージョンです。

きのこのカサ無し、ジクのみです(笑)

甘しょっぱいチョコスナックでした。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 明治製菓 日焼けしちゃった? きのこの山のジク ココア風味

 

きのこの山の限定バージョンです。

こちらもカサ無し、ジクのみ。

甘さ控えめのココアビスケットという感じでした。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 田口乳業 オランジェ THE CAKE C.C.レモン

 

サントリーの炭酸飲料『CCレモン』とのコラボ商品です。

ケーキは甘いというイメージに反し、全体的に酸っぱいスイーツでした。

ビタミンCたっぷり爆  笑

 

 

 

 

 

 

 

▲ 森永製菓 DARS ホットケーキミックス

 

チョコレート『DARS』のコラボ商品です。

私はこちらのミックスを使ってワッフルを作りました。

甘さ控えめのチョコ味なので、クリームやチョコソース、メープルシロップやジャムを付けて食べるとより一層美味しく感じました。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 日清食品 どん兵衛 辛麺うどん

 

辛めの味付けです。

個人的には韓国のチゲうどんに近い味だな~と思いました。

すっきりした辛味で美味しかったです。

 
 

 

 


 

 

▲ エースコック わかめごはんスープ ごま・しょうゆ
 

カップラーメンでお馴染み『わかめラーメン』の味風ご飯です。
ゴマがたっぷり、わかめラーメンの味わいです。
量が少なめでした。





 

 

 

▲ 明星食品 チャルメラ 青森スタミナ源たれ にんにく塩焼そば

 

青森県のタレとのコラボ商品です。

ニンニクがきいていて、野菜炒めを食べているような味付けの塩焼そばでした。

 

 

 

 



 

▲ 明星食品 チャルメラ 青森スタミナ源たれ にんにく醤油焼そば

 

青森県のタレとのコラボ所品、別バージョンです。

こちらは太麺で焼肉のたれっぽい味付けでした。

 

 

 

 


 

▲ 日清食品 チキンラーメン横丁グルメ スパイシーカレー チキンラーメン

 

サラサラとしたカレースープであっさりしています。

カレー味のチキンラーメンは定番化されても良いのではないかと思うぐらい美味しいと思いました。

 

 

 

 



 

▲ 日清食品 チキンラーメン横丁グルメ 花椒香る汁なし担々麺

 

いつものチキンラーメンより太麺です。

タレが少なめ、味が控えめで汁なし故にパサつく感じです。

花椒の味が結構しましたビックリマーク

 

 

 

 

 

 

 

▲ 日清食品 チキンラーメン横丁グルメ ねぎ塩チキン味 チキンラーメン

 

ねぎの香ばしさが美味しいです。

チキンラーメンを和風にアレンジしたような味わいです。

 

 

 

 

 

 

 

 

▲ 東洋水産 マルちゃん 焼そば

 

3食入りチルド焼そば『マルちゃん 焼そば』のコラボ商品です。

こちらはカップ麺なので麺の違いはありますが、ソースは粉末でチルドで馴染みのある味が再現されています。

安定の美味しさです。

 

 

 

 

 

 

 

▲ 菊水×ペヤング やきそば チルド

 

カップ焼そば『ペヤング』とのコラボ商品です。

こちらはマルちゃんとは逆にチルド麺になっています。

麺は中太で柔らか目です。

ソースはペヤングのあの味わいに近くなっています。

液体ソースで絡めやすかったです。

お好きな具材を入れて楽しめるのが良いですね。

北海道・東北・関東エリア限定商品だそうです。

 

 

 

 

 

 

おしえてKさん

 

 

 

アメブロで仲良くさせていただいている韓国人のKさん協力のもと、韓国の事を知っていくコーナーです。

Kさんのブログ下矢印

 

 

 

第64回  K先生への質問メモ

 

 

「韓国ドラマを見ていると、知らない人を呼ぶ時に『선생님(先生)』をよく使っています。

現実社会でも『선생님(先生)』はよく使いますか?

他の呼び方はあるのですか?」

 

 

 

K先生の答え

 

まず、深く理解するために선생님という用語について分析してみましょう。

선생님は、선생(先生)+님(様)です。

日本に「~先生様」という名称がないですよねw

 

昔の韓国では선생(先生)は相手を尊称する名称でした。

님(様)は昔も今も相変わらず 相手を尊称する名称です。

つまり、선생(先生)+님(様)とは尊称が被っている独特な名称です。

それが、今はただ선생(先生)だけをつけるとちょっと丁寧に目下の人を呼ぶ感じにすぎないからです。

目上の人に선생(先生)だけをつけたら本当に失礼なことになりますね。

 

日本では선생(先生)は尊敬できるちょっと特別な相手だけにつける呼称ですね。

誰にでも선생(先生)を付けられる韓国とはかなり違う文化だと思います。

 

まず、韓国で선생님と言えば、高校などの教師を意味します。

学校で学生を教える教師につける名称ですね。

 

参考に韓国では大学の 교수님(教授+様) を선생님(先生)と呼ぶのがとても失礼な分野が多いです。

工学系をはじめ大体の分野では絶対교수님(教授+様)と呼ばないといけないです。

大学の教授と学校の先生とは立場や社会的な地位が全然違うので、区別してほしいという意味が含まれています。

学校の先生も修士や博士を取るために大学院に入るので、大学教授には弟子になる場合が多いからです。

だから韓国で교수님(教授+様)は一番に近いほどの亟尊称になります。

교수(教授)を務めている人に限られてつけられるので、私はむしろ교수님(教授+様)という名称が日本の先生と似ていると思います。

 

しかし、難しいのが人文系や師範系の学科ではむしろ教授ではなく、 선생님(先生) と呼ぶのが普通です。

なので、韓国の教授たちも相手の分野によって呼び方が違っても互いに理解しようとする場合があります(汗)

 

次が質問に対する答えになります。

韓国で선생님は、高校などの教師以外にも相手を高めるための「二人称代名詞」として使われています。

日本でお客を高めるためにつける「お客様」みたいな感じと似ています。

 

韓国語は「二人称代名詞」が発達していない独特な言語です。

それに日本で目上の人につける「~さん(~씨)」は、韓国語ではむしろ「~씨」と目下の人につけるので気を付けなければならないです。

だから、韓国では相手が私より上の人なのか、下の人なのか判断できないならば、とりあえず尊称である선생님(先生)をつけるのが安全だから誰にも선생님(先生)を付けるんですね。

 

会社では上の人が下の人に対して 「~さん(~씨)」と呼ぶのが普通で、下の人が上の人に対しては職位や職責に님(様)をつけて「~부장님(部長様)」と呼びますね。

日本では先生、課長、部長などそのものが尊称ですが、韓国ではそれにまた尊称である님(様)までつけて呼ぶのが普通ですね。

 

 

メールユザ

韓国ドラマの中で「ソンセンニン」と呼んでいるのを何度か見ました。
日本語字幕ではソンセンニン=先生と表現されていましたが、正しくはソンセンニン=先生様だったのですね。
Kさんの回答を読んで、韓国の呼称は日本と違い非常に丁寧であるというのが分かりました。
とても勉強になりました。
 

 

 

 
 
 

鉛筆後書き

 
 

今月もポストペットの壁紙を紹介します。

気に入ったら使って下さいねウインク

 
 
 
 

サイズ640×1136

https://www.so-net.ne.jp/postpet/download/assets/img/wallpaper/sp/2018_sep_640x1136.jpg

 

 

872×1635

https://www.so-net.ne.jp/postpet/download/assets/img/wallpaper/sp/2018_sep_872x1635.jpg

 

 

2160×1920

https://www.so-net.ne.jp/postpet/download/assets/img/wallpaper/sp/2018_sep_2160x1920.jpg

 

2160×3840

https://www.so-net.ne.jp/postpet/download/assets/img/wallpaper/sp/2018_sep_2160x3840.jpg

 

ヒヨコ出典:ポストペットオフィシャルサイト

 

 

 

 

 

 

 

 

本日も最後までご覧下さりありがとうございました。

 

 

 

 

 

それではまた来月、お会いしましょう~ パンダくましろくま

 

 

 

 

 

 

 

すぐにご訪問出来ず申し訳ありません。

時間がある時に少しずつ回らせて頂いております