안녕하세요~~
아잉입니다
いきなり?なのかなんなのかよく分かんないですけど、わたしの夢は字幕翻訳家になることです。
秋ぐらいから字幕翻訳の勉強は本格的に始めるつもりではあるんですが、学校で韓国語を勉強しながら、そろそろ翻訳の勉強も始めたいなぁという欲が最近特にふつふつぐらぐらしていたのです。笑
と、いうことで、本日は学校のあと2件ほど用事を済ませて本屋さんにㄱㄱ
光化門の教保文庫と鐘閣の永豊文庫に行って、良さげな参考書発見!!!
(日本語翻訳スキル)
という本です♪
中身を見てみると、
①正しい翻訳のための法則と方法
②正しい韓国語
③日本語と韓国語で翻訳するときに変わる点
④練習問題
という構成になっています。
とにかくジャンルが豊富なのです。
この他に金子みすゞさんの詩とか、契約書とかもありました。
あ、ちなみにこの本、韓国人向けの本なので、日韓翻訳が基本なんですよ。
ただ、わたしがやりたいのは韓日翻訳の方なので、わたしは、
①答えをみる。
②日本語に訳す。
③原文を見て答え合わせ。
という作業をすることにしました!
もちろん、日韓翻訳のスキルも必要だと思うので、そっちの勉強もやってますけどね!
てな感じで今日もほんとーーーに少しだけやってみたんですが、難しいけど楽しい!!!
てゆうか今週木金が中間試験なのでそっちから勉強しろよって感じなんですけどね。震
とりあえず、勉強してたらこんな時間になってしまったので、半身浴して寝たいと思います。
果たして起きれるのだろうか。頑張ります。
▽Instagramもひそかにやっちゃってます☆






