’転売’は '되팔다 テパルダ・トェパルダ' と言います。
名詞は '되팔기トェパルギ' ですね。
転売屋は '되팔이テパリ・トェパリ'と言います。
転売を検索すると '転売ヤー爆死'が出ますが、
'爆死'は検索すると
「爆死」とは、ネットスラングで大きな失敗をすることを意味します。
と出ます。
それと合う韓国語は'폭망 ぽくまん'で良いかと思いますね。
'폭'は 爆弾の'爆'、もしくは'폭삭망했다-完全失敗した'の韓国語から持って来て、
'망'は'망했다-滅びる、つぶれる、失敗した'から持ってきました。
それで'폭망'とは大きく失敗した、完全だめになったとの意味です。








