’転売’は '되팔다 テパルダ・トェパルダ' と言います。

名詞は '되팔기トェパルギ' ですね。

 

転売屋は '되팔이テパリ・トェパリ'と言います。

 

転売を検索すると '転売ヤー爆死'が出ますが、

 

'爆死'は検索すると

「爆死」とは、ネットスラングで大きな失敗をすることを意味します。

と出ます。

 

それと合う韓国語は'폭망 ぽくまん'で良いかと思いますね。

'폭'は 爆弾の'爆'、もしくは'폭삭망했다-完全失敗した'の韓国語から持って来て、

'망'は'망했다-滅びる、つぶれる、失敗した'から持ってきました。

 

それで'폭망'とは大きく失敗した、完全だめになったとの意味です。

 

韓国映画’부당거래(不当取引)’の有名台詞

"호의가 계속되면 권리인줄 안다."

 

韓国で良く使います。

意味は ’善意が続けば権利だと勘違いする。’ です。

 

韓国語の’호의’は’好意’ですが

ヤフージャパンで’好意’と’善意’の違いをみると

’好意’は相手の事が好きだと言う気持ち

’善意’は他人の為に親切にする気持ち

 

 

韓国で’호의’は異性的に好きでやるより、親切に近いと思います。

 

 

호의가 계속되면 권리인줄 안다.

善意が続けば権利だと思う。

 

 

いつもありがとうございます。爆  笑

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이새끼, 저새끼

この野郎(このやろう)、あの野郎



이놈,저놈(이자식, 저자식)

こいつ、あいつ

 

쪽팔리다.

赤っ恥(あかっぱじ)

창피하다

恥ずかしい(はずかしい)

 

바이든

バイデン



저속한,저급한 下品(げひん)な

속어 俗語(ぞくご)、비속어非俗語(ひぞくご)

파문이 일다波紋(はもん)を呼(よ)んでいる(はもんをよんでいる)

모욕侮辱(ぶじょく)

 

議会でこの野郎どもが承認しないとバイデンは恥ずかしくてどうにもならないよね。

의회에서 이 새끼들이 승인 안해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나

 

国会でこの野郎どもが承認してくれなければバイデンは赤っ恥だ。

국회에서 이 새끼들이 승인안해주면 바이든은 완전 쪽팔린다.