韓国語でことわざは「속담(ソクダㇺ)」。
古くからの言い伝えなどを元に
ことわざが成り立っていることは日本と同じ。
でも同じような意味もあれば、
全く反対の意味もあったりします。
「鬼に金棒」は「범에 날개」(虎に翼)らしいです
■日本語と意味が似ていることわざ
비 온 뒤에 땅이 굳어진다
(ピ オン ティエ タンイ クドジンダ)
直訳:雨降った後に地が固まる
意味:悪い事があった後には、かえって基盤がしっかりして
より良い状態になること。
日本でいう「雨降って地固まる」
티끌 모아 태산
(ティックル モア テサン)
直訳:塵集めて泰山
意味:티끌は塵やゴミ、태산は中国の山東省にある泰山という山の名前。
日本でいう「チリツモ」
■日本語と少し違うことわざ
말은 해야 맛이고 고기는 씹어야 맛이다
(マルン ヘヤ マシゴ コギヌン シボヤ マシダ)
直訳:言葉は発してこそ味があり、肉は嚙んでこそ味が出る
意味:言いたい事や必要なことは口にしないと
意味がないという教え。
日本では「口は災いの元」と言うが真逆です。
■韓国特有のことわざ
일소일소 일로일로
(イルソイルソ イルロイルロ)
直訳:一笑一少 一怒一老
意味:一度笑えば一度若返り、一度怒れば一度歳を取る。
笑顔は人生に影響を与え万病の薬となるという考え。