「8月14日、騎機車去武嶺。
:peh--go̍eh cha̍p sì、khiâ ki-chhia khì bú-niá。」
=8月14日、バイクに乗って武嶺へ行った。
「『人止關』是漢人佮原住民的分止線。
:『jîn-chí-koan』sī hàn-jîn kah gôan-chū-bîn ê hun chí sòaⁿ 。」
=『人止關』は漢人と原住民の境界線。
「現在、霧社事件發生地是臺灣電力的事務所
:chit-má、Bū-siā sū-kiāⁿ hoat-seng tē sī Tâi-ôan tiān-le̍k ê sū-bū-só・ 」
=現在、霧社事件の発生地は台湾電力の事務所になっている。
「標高2050公尺的便利店
:phiau-ko nn̄g-chheng khòng gō-cha̍p kong-chhioh ê piān-lī tiàm 」
=標高2050mのコンビニ
「因為氣壓的關係點心的袋仔全部變膨膨。
:in-ūi khì-ap ê koan-hē tiám-sim ê tē-á chôan-pō・ piàn phòng phòng。」
=気圧の関係でお菓子の袋がパンパン。
「入去白雲內面的感覺
:ji̍p-khì pe̍h-hûn lāi-bīn ê kám-kak 」
=雲の中に入っていくような感じ
「武嶺是臺灣公路的最高地點
:Bú-niá sī Tâi-ôan kong-lō・ ê chòe-ko tē-tiám 」
=武嶺は台湾の道路の最高地点
「當地人已經習慣寒冷的感覺、所以15度也穿短衫短褲。
:tong-tē-lâng í-keng si̍p-kòan hân-léng ê kám-kak、
só・-í cha̍p gō・ tō iā chhēng té-saⁿ té-khò・ 。」
=現地の人は寒さになれているのか、15度でも半袖短パンだった。
「轉去埔里的時陣落雨、所以在便利店避雨。
:tńg-khì Po・-lí ê sî-chūn lo̍h-hō・、
só・-í tī piān-lī tiàm phiah-hō・ 。」
=埔里に戻るとき雨が降ってきたので、コンビニで雨宿りした。
「全家便利店是標高2052公尺。
:chôan-ke piān-lī tiàm
sī phiau-ko nn̄g-chheng khòng gō・-cha̍p-jī kong-chhioh 。」
=ファミリーマートは標高2052m。