台湾語学習ノート

台湾語学習ノート

台湾語って、聞いた感じがなんとなくあったかい気がする。
このブログでは、台湾語の学習で得た知識と感じたことを書いていこうと思う。
思いこみで間違ったことを書いていることもあると思うので、つっこんでください。



「看起來感覺腹肚餓的鉛筆篋仔
:khòaⁿ-khí-lâi kám-kak pak-tó・-iau ê iân-pit kheh-á 」
=見るとお腹がすいてくるペンケース

「飯店的紀念品、用點數換來的
:pn̄g-tiàm ê kì-liām phín、
 iōng tiám-sò・ ōaⁿ lâi ê 」
=レストランの記念品でポイントと交換したもの

「有一點仔稀奇
:ū chi̍t-tiám-á hi-kî 」
=ちょっと珍しい

「適合中文老師的物件
:sek-ha̍p tiong-bûn lāu-su ê mi̍h-kiāⁿ 」
=中国語教師にぴったりな持ち物

「煎餃:chian-kiáu 」
=焼き餃子
「韭菜炒豬肝:kú-chhài chhá ti-koaⁿ 」
=ニラレバ炒め
「炸蝦仔:chà hê-á 」
=エビの唐揚げ
「甜麵醬炒蝦仔:tiⁿ-mī-chiùⁿ chhá hê-á 」
=エビチリ

「我開始工作的時陣大概這禮拜三回去王將食飯
:góa khai-sí kang-chok ê sî-chūn
 tāi-khài chit-lé-pài saⁿ kái khì ông-chiòng chia̍h-pn̄g 」
=就職したてのころ、僕は週三回ぐらい
 王将で食事をしていた

「彼間店的總舖師做的料理適合我的口味
:hit-keng tiàm ê chóng-phò・-sai chò ê liāu-lí
 sek-ha̍p góa ê kháu-bī 」
=その店の料理人の作る料理が僕の好みに合っていた

「每一個總舖師的料理滋味無同
:muí-chi̍t-ê chóng-phò・-sai ê liāu-lí
 chu-bī bô-kâng 」
=料理人によって料理の味は違っている