皆様、こんにちは!!
KOOLSIGN株式会社日本語担当のナガイです![]()
昨日は朝から思いもかけず上司に素敵な 선물 ( ソンムル = プレゼント )を頂き、嬉しい1日のスタートを切ったナガイです![]()
表面に韓国の有名な美人画が配された名刺ケース![]()
実は名刺を入社してすぐに作っていただいたのですが、ケースをどうしようか悩んでいたので
とても嬉しかったです![]()
ただこちらは10枚くらいしか入れることができないので、商談やちょっとしたご挨拶の席に一緒に連れて行こうと考えています。
展示会などの時には3~40枚ほど入る羊皮のケースを持っていっていきます。
この場をちょこっと私用にお借りして、、、
キム常務ありがとうございます![]()
さて、月曜日に少し飛ばしすぎてしまったので今日は私ナガイが先々週末に遅めの夏休暇を1日頂き、済州島に行った際に実際にチェジュ島バスに乗って撮影してきました当社の
KOOLSIGN
済州島バス
インフォメーション
システム
の写真をアップさせていただきます![]()
![]()
![]()
動画も撮影しましたが、少し編集してから次回アップさせていただきたいと思います。
実際に納品したものが使用されているところを見ることができたのは思いのほか感慨深く、嬉しい気持ちが込み上げてきてとても良い機会・経験になりました。
ご存知の方もいらっしゃると思いますが、韓国の道路事情や運転事情は日本よりも” 荒く ”かなり揺れるので、写真もピントがずれてブレているものもありますが皆様の広いお心でお許しくださいませ![]()
![]()
이이번 정류장 = This stop = 次に停まる停留所と停留所名
다음 정류장 = Next stop = 次の次に停まる停留所と停留所名
내리실 때 하차태그를 반드시 하셔야 합니다. = お降りになるときは下車チェックタグ(日本のSuicaと同じような電子カードで乗降チェックと乗り換えチェック、料金支払いをしているので、現金払い以外のときはこれをしないと特に乗り換えのときに割引サービスを受けることができない)をしなければなりません。
とバスの停留所・運行情報と注意事項が表示されています![]()
こちらは実際に停留所に停車して人々が乗降車しているときの表示です![]()
少し見にくいですが、上部に先程と同じ
이번 정류장 = This stop = 次に停まる停留所と停留所名
その下に
내리실때에는 교통카드를 반드시 단말기에 태그해주세요. = お降りになるときには交通カード(日本で言うところの Suica で韓国のものは T-money = ティモニーと言います。)をタグ(タッチ)してください。
とバスの停留所名と注意事項が表示されています![]()
交通安全に対する注意事項や動画を停留所に到着する合間合間に表示。
注意喚起を促す広報![]()
また、済州島に関連したCM広告などの動画も表示
버스에서 내리실 때 미리 하차벨을 누르고, 소지품을 확인하여 주시기 바랍니다. = バスからお降りになる際に前もって下車ベルを押し、所持品を確認されますようお願い申し上げます。
バスを降りるときの注意喚起表示![]()
いかがでしたでしょうか??
実際にこのように静止画・動画・BGM・アナウンスなどが放送されています![]()
![]()
ぜひ済州島に行かれる際には済州島市内バスに乗って御覧になってみてくださいね![]()
![]()
home : www.koolsign.net
email : koolsign@naver.com / xp@koolsign.net
tel: +82-2-6295-8059(日本語可)






