
んが~!おいお~い!
てるおですけど、何か?
昔、よく本を読んでたとき感じたこと・・・
「この翻訳者、ただ、訳しただけだな・・・読み辛いわ」って。
特に、古典文学はね。
現代語じゃないから、感情移入しづらい訳よ。
それを思うたび、
洋画をたくさん翻訳している戸田さんは、
凄いな~って実感するわけ。

す~っと感情移入できるような、言葉のチョイス。
作品を熟知して、
現代に合う、一番適切な表現で、
作品を翻訳していく。
きっと、
戸田さんのなかには、
「この作品の良さを、たくさんの人にわかってほしい」
って思う気持ちがあるんだろうな~って。
それと比べるのもなんだが、
非常に楽しみにしてた、「オペラ~」
とても、残念だったわ。
オペラに対して、苦手意識を持ってるわけでもなく、
ホントどう表現されてるんだろう?
って、ワクワクしてたんだよ。
それが、
「ただ訳しただけ」状態。
きっと、間違ってはいないのだろうが、
置いていかれている感覚が否めない。
「わかる人には、わかるんだよ、これだけの作品は」
って、言い放たれている気がして。
ほんと、がっかりしたね。
途中、笑けてきちゃってさ。
「こりゃないぜ」って。
ま、
ひとつの意見ですよ。
あの映画は、字幕で見るほうが、よいと思うよ。