日韓パンフレット印刷考~「洗濯(パルレ)」の場合 | こんとん百貨店からのおしらせ

こんとん百貨店からのおしらせ

筆文字、多言語デザインのサイトを運営しています。
筆文字のTシャツ、グッズなどの販売もしています。


私の大好きな韓国のミュージカル、「洗濯(빨래)」が週末に日本語字幕付き公演をしているそうです。
ライセンスを売って、日本でピュアマリーという企画会社が日本人キャスト、演出はオリジナルのチュ・ミンジュさんで上演しているので、日本で見て本場で見たいと思った人向けにサービスを始めたようです。

2011年、ライセンス公演が行われる前までは、劇場に日本語表記などは全くなかったのですが、今では英語、日本語のチラシを作成中とか。

ある日、twitterにこんな写真
が出てまして。

こんな小さな、パソコンの画面の一部分の写真ですが、私から見ると多くの有益な情報を含んでいまして、なかなかのお宝写真です。

■使用ソフト

日本では通常、こういった印刷物を作るときはイラストレーターというソフトを使います。
この写真を見ると、文字も背景も一括で、フォトショップで作っていることがよくわかります。
ガイドがたくさん引いてあるけど、これで断ち切り線などの見当をつけているんでしょう、多分。

■誤字!

日本だと、流し込む前に翻訳者がチェックしてからデータを作るのですが、多分自動翻訳とか翻訳者の粗い原稿そのままなのでは、と思われる部分があります。
一番上、「国立競技場」というのを見てズッコケた!
国立劇場でしょ???
日本だと、このまま印刷すると責任者は大目玉、場合によってはサヨウナラですが、行っちゃうんだろうなあ。
誤字がある、ってRTしたらちゃんと直しますって返ってきたので、国立劇場!って返しておいたけど、どうなるでしょうか。
他にも、その下の「サンミョンアートホール」は「1管」じゃなくて「1館」とか。

間違いではないのですが、「ハクジョン」が、ちょっと。。。
日本のサイトでは劇場名は多くの場合「ハクチョングリーン小劇場」と書かれています。
ちょっと違和感ある気が。

ま、こういうのは日本人の留学生とかがチェックすれば大丈夫でしょう。

■沿革?

左上に「革」という文字が見えるので、「沿革」って書いてると思われます。
「沿革」っていうと、会社とか、学校とかがっちりした組織で、公演に使うイメージがないのですが、どうなんでしょうか。
日本だと「上演記録」という方が多いでしょう。
でもまあ、意味はわかるので、いいか。スルー。

■組版

気になるわー、なんかそろってない感じ。
前出のイラストレーターで作ると、「年」「公演の種類」「劇場名」「日程」の頭を揃えるのが簡単なのです。
人によってやり方は違いますが、「タブ」っていうので揃えたり、1ブロックずつバラバラにしてきれいに見えるように整えたり。
フォトショップでばらばらにすると、レイヤーがいっぱい出来て行方不明になりやすくなるので、できないことはないけどめんどくさいですね。
重箱の隅だけど、下から3行目の、「日本 大阪サンケイ…」は「日本」と「大阪」の間に半角スペース入れてね。
東京は空いてるでしょ?
本当は(カッコ)の全角半角も揃えてほしい。
「~」は全角にしてほしい。できないならいっそ「-」にして。前後に半角スペース必須。
私が校正すると、こんな小さな部分だけでこれぐらいは出てきまっせ。
ちなみに私がイラレで軽く組むと、こうなる↓
こんとん百貨店からのおしらせ


日本語できない人から見れば、「大阪」が地名で、「サンケイホール」が劇場の名前だということはわかりません。
原稿がつながってたらそのままコピペしちゃうわけです。
外国語の組版というのは、その国の言葉がベラベラである必要はないけど、ちょっとはわかっている方がやりやすい、間違いが少ないです。
チェックが命!メラメラ

■9次のパンフ
こんとん百貨店からのおしらせ


2011年9月にソウルに見に行った時のパンフ。
表紙、ロゴが切り抜いてあって凝ってるんですが、残念な点が。。。

こんとん百貨店からのおしらせ


丸付きセンタートンボが見えてる!
原因は、多分、束見本を取らないで背の幅をテキトーに作ってしまって、印刷して製本したら表紙が足りなくてハミ出ちゃった、ということではないでしょうか。
デザインはキレイでかっこいいのに、こういう細かい部分が残念。。。

そんなこんなで、日本語版が出来上がったら見てみたい~。
サビタがひどかったから、これぐらいのアレレは気にしませんよ。
ああ、韓国行きたいしょぼん
9次でマイケルやってたチェ・ホジュンがソルロンゴやってるんですぜ。行きたいようようよう。
「僕が乾かしてあげる」って言ってっ。
今の私に必要なものは「洗濯」だけど、今見たら号泣しそう。
行くならtwitterで予約して、はじっこの後ろの方にしてくれと言わなくては。おむつの歌で嗚咽するので五月女風13


洗濯物 見に行きたい方へ

相変わらず「ミュージカル洗濯」の検索の上位でこのブログが引っかかってくるので、一応アナウンスしておきます。
印刷物には文句ばっかり言いましたが、多くの方に見ていただきたいので。
失恋した方は「純情漫画」でも見に行ってください(また恋がしたくなるよ!)。
人生に悩んでいる方、疲れている大人はぜひ「洗濯」で心の洗濯を!
私は日本版は未見です。
日本版を見に行って興味を持った方、劇場がまず200人程度と日本よりもずっと小さくて、客層が多分全然違うと思います。若い、と思う。(日本の客席見てないからあくまでイメージ)
韓国に行って、現地の独特の雰囲気をぜひ体験してください。

韓国Visit Seoul韓国
韓国の大手チケット予約サイト「Interpark」と連動しています。
事前に会員登録が必要です。
日本から予約するなら、ここが一番手数料が安いです。

「洗濯」の予約サイトはこちら


※注意※
予約サイトには、木曜日が日本語字幕公演と書いてありますが、6月中旬から週末(金曜日・土曜日)に変更になりました。
>>> 韓国の予約サイト参照 <<<

韓国語が一文字もわからない方も、スクロールしていくと日本語で書いてある部分があります。ちょっと変だけど大体わかるので、読んでみてください。
そのさらに下に出る人の顔も出てるので、読めなくても見るだけでも参考になると思います。
月曜、火曜は休演です。

個人的には。。。先達に学べ。
「サビタ(愛は雨に乗って)」の日本語字幕はひどかった。
誤字とか翻訳内容じゃなくて、オペレーターがひどい。
すごく遅れたり、先に行きすぎてネタバレしたり。
「洗濯」はどうなのでしょうか?
ご覧になった方の感想をお聞きしたい、字幕部分のみの。
ずるずるなら私が字幕オペレーターのアルバイトしたい。札幌から通いますよ。
土日、空いてますけど^^ 帰りの飛行機がない。。。しょぼん