한국 드라마를 봐서 깜짝 놀란 것.
韓国ドラマを見てびっくりしたこと😳
머리가 아플 때 머리띠를 하고 있다.
頭が痛い時鉢巻きをする😳
일본에서는 머리띠는 기합을 넣을 때 해요.
日本では鉢巻きは、気合いを入れる時にします☺️
시험 공부나 스포츠 때.
試験勉強やスポーツの時😊
하지만 한국 드라마를 보고 있었을 때 할머니가 아프실 때 머리띠를 하고 있었어요.
でも韓国ドラマを見ている時、お婆さんが具合が悪い時に鉢巻きをしていました😳
아무리 봐도 기합을 안 넣으신 것 같았어요.
どう見ても気合いを入れているようには見えませんでした🤔
あなただけが最高の愛と、花より団子で見ました
花より団子ではクムジャンディのお母さんがしてたから、お婆さんではないですけどねー
그래서 오빠한테 물어봤어요.
なのでオッパに聞いてみました🙄
그랬더니 할머니는 머리가 아플 때 가끔 머리띠를 하신다고 하네요.
そうしたら、お婆さんは、頭が痛い時、たまに鉢巻きをするそうです😅
참고로 여성이 쓰는 것도 두통 때 쓰는 것도 한국어로 같은 ‘머리띠’이네요.
ちなみに、シュシュも鉢巻きも韓国語だとモリッティだそうです。
전혀 다른 것인데~.
全然違う物なのに〜😳
前後の文章でどっちか判断するのかな?
오토야 런치 정식을 먹었어요.
大戸屋ランチ定食を食べました😋
오늘의 공부
今日の勉強
이대은이 나온 뉴스 번역
イデウンが出たニュース翻訳
TOPIK문제집.
TOPIK問題集