言葉
韓国語では語頭につくと濁らず語中になると濁る字があるらしい。それで苗字のあとにつく名前の最初の字が、濁ったり濁らなかったりするらしい。紛らわしいのでどっちに統一しても正しいとされているようだ。さしあたり『ジウォン』も『チウォン』にしてみた。
さらに正確なことを調べようといろいろ検索してみた。
別なことはいろいろ書いてあるけど、肝心なことがわからない。
だから『チウォン』で検索してみた。
あのね、『ハ・ジウォン』というのは『河智苑』もしくは『河智媛』と書くのです。なぜに二種類あるのかは不明。インタビューでは『女の子らしい本名と違って気に入っている(正確な言い回しではないけどこんな感じ)』みたいなことを言っていて、女の子らしくない名前であることが推測できる。
検索結果。『智元』『智遠』などが出てきて、しかもどうやら男性名らしい。なるほど、音が男性っぽいってことだろうか。
日本名で言えば『和緒』などと書くと女性っぽいが音は私の本名といっしょで、そのようなものなのかもしれない。
けっきょく、『智』がついているからにはおそらく『チ』でいいのだろうと思われるが、はっきりしたわけではない。
しかももっと気になることができてしまった。
つまり、中国のお金の単位は『元(ゲン)』である。韓国は『ウォン』だで、『智元』が『チウォン』ってことはつまり『元』=『ウォン』ってこと?もちろんレートは違うとしても、要するに韓国でも『元(ウォン)』ってことでいいんだろうか?
てか、中国が『ゲン』って、日本語読みじゃん。中国語読み、教えてください。
さらに正確なことを調べようといろいろ検索してみた。
別なことはいろいろ書いてあるけど、肝心なことがわからない。
だから『チウォン』で検索してみた。
あのね、『ハ・ジウォン』というのは『河智苑』もしくは『河智媛』と書くのです。なぜに二種類あるのかは不明。インタビューでは『女の子らしい本名と違って気に入っている(正確な言い回しではないけどこんな感じ)』みたいなことを言っていて、女の子らしくない名前であることが推測できる。
検索結果。『智元』『智遠』などが出てきて、しかもどうやら男性名らしい。なるほど、音が男性っぽいってことだろうか。
日本名で言えば『和緒』などと書くと女性っぽいが音は私の本名といっしょで、そのようなものなのかもしれない。
けっきょく、『智』がついているからにはおそらく『チ』でいいのだろうと思われるが、はっきりしたわけではない。
しかももっと気になることができてしまった。
つまり、中国のお金の単位は『元(ゲン)』である。韓国は『ウォン』だで、『智元』が『チウォン』ってことはつまり『元』=『ウォン』ってこと?もちろんレートは違うとしても、要するに韓国でも『元(ウォン)』ってことでいいんだろうか?
てか、中国が『ゲン』って、日本語読みじゃん。中国語読み、教えてください。