善徳女王を見終わり、
すっかりミシルとピダムのとりことなり、
なかなか善徳女王の余韻から抜け出せません・・・
これは字幕に頼らず、善徳女王のキャストの演技を
韓国語のまま感じたい! (字幕見るのめんどくさい)
という熱い気持ちで (ただのめんどくさがりや)
はじめた韓国語の勉強。
とりあえず参考書を買って、なんとなく文字は読めるようになったので、
次はリスニングだ~と思って始めた善徳女王字幕なしリスニング。
いつまで続くかわかりませんが、
ちまちまと勉強中なので、お付き合いください笑
初めてみて分かったことは、
正直なにゆってるか分からん!ということ。
字幕なしで見てわかるとこまで訳す→あきらめて字幕みて単語を調べる→それでもわからなくて途方にくれる(笑)
わからないことを分からないままにしておくのはとても気持ちが悪いので、
ご親切な人は教えてくれるとうれしいです
(人まかせ)さて、前おきが長くなりましたが、
1話からいきましょうか~
冒頭の冒頭までしか進んでませんが、(トンマンのナレーション)
ここで覚えた単語は・・・
(名詞)
하늘(ハヌル) =空
땅 (ッタン)=地
해(ヘ)=太陽
(助詞)
과(グァ)=~と
도(ド)=~も
(数詞)
둘(トゥール)=2つ
はい、ここからすでにわからないのですが、
たぶん、最初は
ハヌルグァッタン アニソロトトロッジ アニアッテ
하늘 과 땅 ~
・・・と言っているような気がするのですが、
韓国語で書くとどうなるの?
字幕では、《空と地の隔たりが無い時》という意味らしいけど・・・
次の台詞、《太陽も2つ、月も2つあった時》みたいな意味
ヘドトゥル タイドゥトゥリオソイッテ
해 도 둘~
だめだ~ぜんぜん分からない!
誰か優しい人が教えてくれることを期待してます・・・
(出来れば解説付で
)今日はここまで!(ぜんぜん進んでない!)
だれか私に韓国語を教えて~~~~~









で死んでおりました




