『徒然草』より心に留まった詞を書き記します。
第九十三段
死を憎まば、生(しょう)を愛すべし
【原文】
「牛を売る者、有り。買ふ人、『明日、その値(あたひ)を遣(や)りて、牛を取らむ』と言ふ。夜(よ)の間(ま)に、牛、死ぬ。買はむとする人に、利有り。売らむとする人に、損有り」と語る人、有り。
これを聞きて、傍(かたへ)なる者の云(い)はく、「牛の主(ぬし)、真(まこと)に、損有りと雖(いへど)も、また大きなる利有り。その故(ゆゑ)は、生(しょう)有る者、死の近き事を知らざる事、牛、既に然(しか)なり。人、また同じ。図(はか)らざるに、牛は死し、図らざるに、主(ぬし)は存ぜり。 一日の命、万金(ばんきん)よりも重し。牛の値、鵞毛(がまう)よりも軽(かろ)し。万金を得て、一銭を失はむ人、損有りと言ふべからず」と言ふに、皆人、嘲(あざけ)りて、「その理(ことわり)は、牛の主に限るべからず」と言ふ。
また云はく、「然(しか)れば、人、死を憎まば、生(しょう)を愛すべし。存命の喜び、日々に楽しまざらむや。愚かなる人、この楽しびを忘れて、労(いたづ)がはしく、外(ほか)の楽しびを求め、この財(たから)を忘れて、危(あやふ)く他の財(たから)を貪(むさぼ)るには、志(こころざし)、満つ事無し。生ける間、生を楽しまずして、死に臨(のぞ)みて、死を恐れば、この理(ことわり)、有るべからず。人皆、生を楽しまざるは、死を恐れざる故なり。死を、恐れざるにはあらず。死の近き事を、忘るるなり。もしまた、生死(しょうじ)の相(さう)に与(あづか)らずと言はば、真(まこと)の理(ことわり)を得たりと言ふべし」と言ふに、人、いよいよ嘲(あざけ)る。
•*¨*•.¸¸✿︎**
【現代語訳】
「牛を売る者があるとして、買う人が、明日その代金を支払って牛を受け取るという。ところが、夜のうちに牛は死んでしまう。この場合、買おうとする人は得をして、売ろうとする人は損をしている」と、語る人があった。
これを聞いて、そばにいた者が言うには、「牛の持ち主はたしかに損をしたといえるが、同時にまた大きな得もしている。というのは、命あるものは自分の死期の近さを知らないというが、その点、牛がすでによい例である。人もまたその牛と同じである。ところで、思いもかけず牛は死に、思いもかけず牛の持ち主は生き延びている。一日の命は万金よりも重い。牛の値段は鵞鳥(がちょう)の羽毛よりも軽い。万金を得て一銭を失った牛の持ち主を、損があるということはできない」。そういうと、一座はみな嘲笑(ちょうしょう)して、「その理屈は、牛の飼い主だけに限ったことではない」と言う。
そこで、さきほどの者がさらに続けて言うには、「だからこそ、人は死を憎むのであれば、生を愛さなければならない。生きながらえていることの喜びは、日々に味わって楽しまないでよいものだろうか。愚かな人は、生きてあること自体の楽しみを忘れて、御苦労にもそれ以外の余分の楽しみを求め、生きてあるという、それ自体で財宝であるものを忘れて、危険を冒(おか)して他の余分な財宝をむさぼろうとする。だが、そんなことをしていれば、人間の志は満たされるということがないだろう。生きているあいだに生を味わわないで、臨終の際(きわ)に死を恐れるのであれば、それは筋の通らない話である。人がみな、生を味わわないのは、死を恐れないからである。いや、死を恐れないのではなくて、死が近いことを忘れているからである。それともいっそ、生と死という区別に心わずらわさないというのであれば、その人は、それこそ真の道理を会得(えとく)したということができよう。」
だが、そういってみたものの、人々はますます嘲笑(ちょうしょう)するばかりであった。
参照『現代語訳 日本の古典12 徒然草•方丈記』
