あまりにも、デ タ ラ メ。
いろいろとやることがあってね:There are a lot of qualified people.
ぼくの気持ちを剣持課長に伝えてもらえると思うんです:I don't trust Chief Kenmochi.
そんなに頼られてもなあ:So that't why you are so nervous.
ぼくは初動捜査から加わってたんですし:I started at the bottom and worked my way up to investigator.
1年以上も会っていません:We were friends for no longer than a year.
電話ぐらいあったんじゃないですか?:She has your phone number.
父はある会社を定年退職して、いまはある工場の守衛です:My father resigned and found a new job as a janitor. He's at work now.
いいよ。その人をぼくと比べてくれてて:You're comparing that person to me.
ぼくはね、君がそばにいてくれるだけで満足だと思いたい:I want it to be enough for you that I'm around.
おじさんから電話:Some man is calling.
気を張ってないと1分も立ってられないんじゃないのかな:It seems like she hasn't completely realized her loss yet.
奥さんがうちを出たんで:You need a wife.
もうひと月近くになるんだって:You still need to think about it?
部屋(所属課のこと)のもんだってみんな知ってるよ:Everyone knows that a home needs a woman.
困るだろ?:Are you tired?
君の奥さんのことだよ。あんまり見栄張らんほうがいいよ:My wife... We need to see each other sometimes.
別に見栄なんて:We never see each other.
体にこたえるよ:It could be good for your health.
全編は約105分。ここまで開始から24分ほど。信じられないほどのデタラメさ。
中原理恵、なつかしい!