台北で毎日行って(少し)勉強していたスターバックスの窓から見えるバス停です。
「搭公車、不闖紅燈」。
バスに乗る/信号無視しない。
というバス停の掲示です。
中国語は言い方があっさりしてますね。ぶっきらぼうとも言える。
日本なら、バスに乗ろうとして信号無視するな、でしょうか。
写真をよく見ると、真ん中に老夫婦がいて
「要聽話喔」 規則守りなさいよ
とあります。今、気づきました。
さらに、右下には、小さい字で
臺北市政府交通局 關心您
台北市政府交通局は皆さんを気にかけています
となりますが、AIに聞くと、これはテンプレート的表現にすぎないので、台北市政府交通局からのお知らせ、ぐらいの意味だとか。
それはともかく、養老孟司先生が、中国語はカタコトだと言ったり書いたりしています。
助詞がないので、こういう表現しかできない、と。
確かに、グラデーション、濃淡、細かいニュアンス、情緒連綿的なものは表現するしにくいかもしれません。
春眠不覺曉
春眠暁を覚えず
の一行だけでも、もはや、印象が違います。
どちらが良いということではなく、日中両語が違うということでしょう。
私としては、カタコトという言い方はしないと思います。

