先日、「QED 百人一首の呪」を読んで、


ふと、思い出しました。


そいえば、私、和歌の本を持っていたなぁ~って。


んで、ごそごそ本棚を探していたら、


あった。あった。ひらめき電球


でも、百人一首じゃなくて、万葉集だった。



恋琴線-090824_141743.JPG


恋ノウタ せつなくて / 三枝克之


「万葉集」ってクラシック(古典)じゃなくて、ポップスだったんだ。

今から約千二百年前に編集されたわが国最古の歌集「万葉集」の中から「恋の歌」(相聞歌)六十首をピックアップし、それらを「ポップスの歌詞のような感覚」で<翻訳>した現代語訳と、「今」を切り取ったヴィヴィッドな写真とのコラボレーションによる、写真詩集。(背表紙より)



私が、二十歳くらいの時に、本屋さんで偶然見つけて衝動買いした本です。


パッと見ただけじゃワケのわかんない万葉集の歌を、


今風に訳してくれています。


写真も女の子や、恋人同士のナチュラルな姿を撮っていて、


すごくおしゃれだし、共感できる詩集になってます。


たとえば・・・



恋は今は あらじとわれは 思へるを

何処の恋そ つかみかかれる


という、広河王女(ひろかわのおおきみ)の歌を、


もう恋なんてしない そう決めていたのに

ふいに現れた恋が 私につかみかかってきた


と訳しています。


あと・・・


真薦(まこも)刈る 大野川原の 水隠りに

恋ひ来し妹が 紐解くわれは


という、作者不詳の歌は、


胸の奥でずっと 愛し続けてきた君の

背中のホックをいま 僕は外そうとしている


と、ちょっとドキリとするような感じで訳されていたりします。きゃっ



訳してある歌だけを、読んでいってもいいし、


実際の和歌と、訳の歌を比べてもおもしろい。


久々に引っ張り出してきて、見入ってしまいました。好




恋琴線-090824_141814.JPG


恋ノウタ 恋しくて


もありますパンダ