中国ドラマの原作本を訳してみようと思った | アジアドラマにトキメキ!

アジアドラマにトキメキ!

中国古装ドラマと原作小説、韓国史劇とその小説をこよなく愛するそこそこ年齢を重ねたおばちゃんのブログです

かなり前から中国ドラマに嵌って抜け出せなくなりました照れ照れ

 

元々は韓国ドラマに嵌りちょっと飽きてきたところにすっと中国ドラマが入り込んで・・・

 

抜け出せなって数年・・・

 

今は”孤高の花”とか”王女未央”とか大好きですラブラブラブラブラブラブ

 

”孤高の花”に出ているウォレス・チョンさんが好きになり、その繋がりで”マイ・サンシャイン”を観たら

 

久しぶりに現代物に激はまりました

 

そして、そして嵌るとどうしても原作本を読みたい!!

 

どうしても読みたい!!

 

だけど・・・

 

出てないんだ

 

日本語訳で出てないんだよゲッソリ

 

ネットでだれか翻訳してる人いないかな?って散々探したけど・・・

 

なかったダウンダウン

 

しかたないから山羊さんは手紙をだした・・・

 

いや・・・私はいろいろと駆使してネットに上がっていた原作小説を探し出し翻訳してみた

 

なかなかと・・・まだまだ道半ばの未熟者で

 

上手く訳せないけど結構頑張ってみたのでちょっとだけ公開してみようと思っちゃった!!

 

ほんとにへたくそな訳で中国語を本気で習ってる人からみたら”なんじゃこりゃ”ってお叱り受けるかもしれない

 

けど”そんなの関係ねえ”って・・・

 

しらばっくれて公開することにした・・・

 

所謂”なんちゃって翻訳”です

 

それでもお許しいただける方だけ読んでくださいニコニコ

 

原作は”何以笙簫默”です