今更ですけど、訳を
長くなるので、こちらに書くことにしました。
【时尚COSMO weibo】
#时尚COSMO2月刊# #韩庚金在中山下智久破次元合体#
他们是亚洲偶像盛世里的青春符号,更是跨国度惺惺相惜的挚友。10年+的友情印记,他们从各自的人生中走来,首次相聚在——东北牡丹江,回顾青春历程。新年到来之际,一手拨过时光之穗,跨越时间,他们赴一场青春之约。
これ、途中までは訳して、
彼らはアジアのアイドル興隆時代の青春の象徴でありながら、国を超えて相照らす親友でもある。10年余りの親友の”しるし”を残す、彼らはそれぞれ自分たちの人生を疾走中であるが、初めて中国東北牡丹江で集って、青春の過程を振り返った。
その後の
「一手拨过时光之穗」
この文をどう訳すか悩んで...
これ、直訳だと
手で時間の穂を払った
となりますけど
時間の穂を払うってどういう意味でしょうかね?
こう...時間をかき分けて...思い出をめぐるって感じでしょうか?
こういうことがあった、こういうことがあった、と...
思い出を語り合いながら、青春を取り戻したという感じでしょうか...
何となくこの記事で伝えたい表現したい内容は分かりますよね
ただ...訳すとなると本当に厄介です
こちらは、コスモポリタンの編集者の方のウエイボーのようですが、
三人之间的话题说也说不尽,由日语到韩语再到英文,语言从不是他们之间的障碍,男人之间的默契,只要一个眼神就都懂了。
三人の話は、話しても話しても尽きず、日本語から韓国語、それから英語に...言葉は彼らの障害ではなく男同士の暗黙の了解、ただ目を見れば全部分かる
だそうですから...
本当にお話は尽きなかったのでしょう。
側にいつもいなくても、
三人そろえば青春の頃を取り戻せるのは...
共有する思い出もあるかもしれないけど
思いやることのできる互いの優しさを感じられるからだと思う
そう...ついツイで呟いてしまいましたけど...
心の奥が繋がる...そういう関係なんでしょうね
色々書きたいことはありますが...
置いておいてw
で、訳
新年に至るにあたって、彼らは時間をかき分け、時を超えて、青春を取り戻す
むむむ
やっぱりつくづく思うのは、日本人としては日本語を自然に表現したいと思うのですが、原文の表現は尊重したい(ちょっと曲をカバーするということと共通点があるでしょうかw...意味さえ通じれば、まったく自分の意訳でいいか...というとやっぱりそれだと原文を尊重してないし...かといって原文の直訳だと..時には意味が却って通じなかったり、趣がなかったり...)
時間の穂って...
夫にも聞いてみたのですが...
穂と歳が発音が同じなので(sui)掛けているんじゃないの?とか言われましたけど...
中国の方が考える時間の認識とかまでは...よく分からないんです。却って、中国語は出来なくても中国の古典文学とかに興味をお持ちの方の方がご存知かもしれない...
本当に言葉と文化は密接に繋がっているし
訳すことの難しさを感じます。
中国は3回住んだことがあって、香港も含めると4回
80年代、90年代、2010年代
学生時代と、家族子供も一緒にと、夫と二人でと...
留学生専用宿舎
外国人専用アパート
中国の一般のアパート
それぞれ異なる時期に異なる環境で過ごせたこと、すごくいい経験だったと思うのですが...
中国語は...あまりできません
だから...いつもこういうことがあると
本当にジェジュンさんに感謝します
彼が日本語を話して下さること
それも本当に流暢に
単に意志が伝わればいい、というレベルではなく、自分の言葉として日本語を使えること...
簡単なことでないし
とにかく必要がなければ言葉は忘れてゆくもの
必要なかった、
日本で活動できなかったころ、
入隊していらした時も忘れずに勉強してくださっていたこと、本当に感謝します。
そして...ジェジュンさん、
それぞれ長くお付き合いのあった山下さんとハンギョンさんが、
映画で共演されてお近づきになられたこと、本当に嬉しかったのではないでしょうか...
そして、三人で一緒にお仕事できて...
次は日本でも、叶うといいな、と思います。
ジェジュンさん、メジャーに帰っていらしたのだから...
そういえば…あの雑誌のグラビアタイトルは
「青春にさよならは言わない」
でした
