「一目瞭然」という表現は"self-explanatoly"という言葉で表現できます。メールで見る場合が多いかもしれません。どちらかと言うと少し硬い印象が有ります。「self は自分、explanatoryは説明的」なので、「一目瞭然」とか「自明」といったニュアンスになります。

 

実際には次の通り使われています。

 

The relation between cause and effect is self-explanatory.

その因果関係は一目瞭然です。

 

 

上の紹介をしながら何ですが、「明らかですよ」と言いたい時は、口語でも英文でも、やはり "apparent" や "obvious" がメジャーだと思います。

 

例えば、

 

Apparently, her performance is superior to others.

意訳ですが、「明らかに、彼女の成果(成績や仕事ぶり)は他の人たちより上です。」

 

とか、

 

It is obvious that our lawyer has contributed to resolving the legal problem.

「我々の弁護士がその法的問題の解決に貢献した事は明らかですね。」

 

何かご参考になれば幸いです。