国語辞典で「言語道断」を引いたら、次のようにあった。
*〔「言葉で説明する道が絶たれる」の意から〕… (『大辞
林』)
*①〔仏〕言語で説明する道の絶えた意。…(『広辞苑』)
*言葉で表現する道が断たれるの意。…(『日本国語大辞
*①〔仏〕言語で説明する道の絶えた意。…(『広辞苑』)
*言葉で表現する道が断たれるの意。…(『日本国語大辞
典第二版』)
諸辞典は「道」を方法の意に解している。
ところが、試みに「道断」を引くと、
*〔「道」は言うの意〕言うにたえないこと。
もっての ほかのこと。(『大辞林』)
*(「道」は言うの意)言うすべの絶えること。もって の
*(「道」は言うの意)言うすべの絶えること。もって の
ほかのこと。(『広辞苑』)
*(「道」はいうの意)いいようがないこと。もってのほ
*(「道」はいうの意)いいようがないこと。もってのほ
か。言うすべの絶えること。(『日国大第二版』)
とある。そうであれば、「言語道断」の注釈はおかしい。
そんな中で大野晋・田中章夫編『角川必携国語辞典』(角川書店)が「言語道断」の項に《「言語同断」は誤り。「道」は、言う。「道断」は、言うことばがないこと。もと仏教で、深いさとりの境地はことばでは言いあらわせないという意味から》と注記するのは注目に価する。
辞書は大きければよいというものではない。