日本語から英語に訳すときに、つまずく箇所がたくさんあります。

いくつか紹介しますね。


まずは、「a」や「an」の入れ忘れ!ガーン


日本語では、

「彼女は、日本人の少女です。」


これを英語に訳すときには、

「彼女は、一人の日本人の少女です。」


と、とっさに考えなくてはなりません。

She is a Japanese girl.


次に「you」の入れ忘れ!


日本語では、

「ドアを開けてくれませんか?」


これを英語に訳すときには、

あなたは、ドアを開けてくれませんか?」

と必ず主語を入れます。


Will you open the door?


さらに受動態かどうかの判断!


日本語では、

「そのグラスが割れた。」


グラスは自ら割れません。誰かが割るのですよね。

これを英語に訳すときには、

「そのグラスは割られた。」


The glass was broken.


似たような表現で、

風邪などで病院で注射を打ったときには、

日本語では

「注射してきた。」


このまま英語に訳そうとすると、(誰に注射したの~??)って勘違いされそうですね。


これを英語に訳すときには、

「注射してもらった。」と理論的に考えましょう。

I got a shot.


日本語をそのまま英語にするとおかしなものは、まだまだあります。あせる

たとえば、

「そのレストランは美味しいよ。」→レストランの料理が美味しいんですよね。

「提灯《ちょうちん》に火をつけた。」→提灯のろうそくに火をつけたんですよね。

「教室に入ったら誰もいなかった。」→自分以外誰もいなかったんですよね。


日本語は、省略して言うことが多いので、その場合は英語にすると理論的におかしくなるのです。ショック!


その上、意味が全く変わることもあります。

美容院へ行って、「髪を切りたいです。」ってそのままを英語で言ったとします。

"I'd like to cut my hair."


相手はきっと(じゃあ、何で来たの?家で切ればいいのに。ハサミを借りに来たわけ?)って思うはず・・・。

「私は、自分で髪を切りたいです。」って言っているのですから。あせる


この場合は、「髪を切ってもらいたい。」訳ですから、美容院

"I'd like to have my hair cut."

「have+目的語+過去分詞」の「~してもらう」を使わないと!


とにかく、日本語は省略して言うことが多いですから、英語の言い方に慣れましょう。

簡単です。そのフレーズを覚えてしまえばいいのです。

何度も声に出して言ってみましょう。

次第に英語脳になってきます。


日本語と英語の違いも学べて一石二鳥ですね!

「知る」ことは、楽しいものです。音譜