Consequences Camila Cabello 和訳/意味
Hi friends! 皆さんこんにちはAnneです!
今日はCamila Cabelloのセルフタイトルアルバムに収録されている曲、Consequencesの和訳をしていきます。
このアルバムは全体的に恋の不安定さ、起伏の激しいジェットコースターの様な恋愛模様を描いた曲が多く詰め込まれていますね。
英語でConsequenceとは正確には物事の”結果”といった意味を持つのですが、ここでは一心不乱に恋をした末路、その果てに失ったものというニュアンスになりますのであえて結果ではなく、"代償"という風に訳しました。曲の前半部分のサビで語られる明るい楽しかった思い出と後半部分で語られる辛くて苦しい思い出のコントラストもポイントとなっています。
MVでは失恋の先で取り戻した自分自身も描かれていて良いですね。アメリカ人は特にこういった、傷付いた自分と向き合って、そんな自分も大切にしながら成長するみたいなコンセプトが大好きなんです↓
それでは音楽と共に和訳をどうぞ!
Dirty tissues, trust issues
汚れたティッシュに懐疑心、
Glasses on the sink, they didn't fix you
あなたを治さなかったシンクの中のグラス達
(お酒でストレス解決を図ったあなた)
Lonely pillows in a stranger's bed
知らない人のベッドに寂しく座る枕
Little voices in my head
頭の中でささやく小さな声
Secret keeping, stop the bleeding
隠し事もあった 流れる血を止めて
Lost a little weight because I wasn't eating
ちゃんと食べなくなって少し痩せもした
All the songs that I can't listen to, to tell the truth
あなたを思い出す曲はもう聞けない 本当の事をいうとね、
Loving you was young, and wild, and free
あなたを愛する事は青春だった やりたい放題だった 自由奔放だった
Loving you was cool, and hot, and sweet
あなたを愛する事はクールで情熱的で 甘かった
Loving you was sunshine, safe and sound
あなたを愛する事はまるで太陽の光 安心の境地
A steady place to let down my defenses
警戒心をとける唯一無二の居場所
But loving you had consequences
それでもあなたを愛することには代償があった
Hesitation, awkward conversation
変な気遣いに気まずい会話
Running on low expectation
期待をあまりもたずに過ごす日々
Every siren that I was ignoring - I'm paying for it
全ての警告音に聞こえない振りをして 今その報いを受けてる
Loving you was young, and wild, and free
あなたを愛する事は青春だった やりたい放題だった 自由奔放だった
Loving you was cool, and hot, and sweet
あなたを愛する事はクールで情熱的で 甘かった
Loving you was sunshine, safe and sound
あなたを愛する事はまるで太陽の光 安心の境地
A steady place to let down my defenses
警戒心をとける唯一無二の居場所
But loving you had consequences
それでもあなたを愛することには代償があった
Loving you was dumb, dark and cheap
あなたを愛する事はバカで、闇が深くて、低俗だった
Loving you will still take shots at me*
あなたを愛する事は未だに私を傷つけ続ける
Found loving you was sunshine, but then it poured
あなたを愛する事はまるで太陽の光 でもそのあとは大雨がふった
And I lost so much more than my senses
失ったのは理性どころのものじゃなかった
'Cause loving you had consequences
あなたを愛することには代償があったから
Loving you
あなたを愛するということ
-----------------------------------------------------------------
Last but not Least - Camilaから学ぶ!使える英語講座
*To take a shot at 〜
直訳すると、”〜を撃つ”という意味。そのイメージ通り、
1.攻撃する、罵倒する という意味を持ちます。同時に,
2.〜を試してみる、やってみる という意味もあります。当たるかどうか分からないけど的をうってみるみたいなイメージですかね。
例)I took a shot at horseback riding but it wasn't for me.
(乗馬を試してみたけど、私には向いてなかった)
----------------------------------------------------------------------------
Consequences, どうだったでしょうか?英語で綴られている素敵な歌詞が少しでも日本語でも伝われば幸いです:)