Consequences Camila Cabello 和訳/意味

 

Hi friends! 皆さんこんにちはAnneです!

 

今日はCamila Cabelloのセルフタイトルアルバムに収録されている曲、Consequencesの和訳をしていきます。

このアルバムは全体的に恋の不安定さ、起伏の激しいジェットコースターの様な恋愛模様を描いた曲が多く詰め込まれていますね。

 

英語でConsequenceとは正確には物事の”結果”といった意味を持つのですが、ここでは一心不乱に恋をした末路、その果てに失ったものというニュアンスになりますのであえて結果ではなく、"代償"という風に訳しました。曲の前半部分のサビで語られる明るい楽しかった思い出と後半部分で語られる辛くて苦しい思い出のコントラストもポイントとなっています。

 

MVでは失恋の先で取り戻した自分自身も描かれていて良いですね。アメリカ人は特にこういった、傷付いた自分と向き合って、そんな自分も大切にしながら成長するみたいなコンセプトが大好きなんです↓

それでは音楽と共に和訳をどうぞ!

 

 

Dirty tissues, trust issues

汚れたティッシュに懐疑心、

 

Glasses on the sink, they didn't fix you

あなたを治さなかったシンクの中のグラス達

(お酒でストレス解決を図ったあなた)

 

Lonely pillows in a stranger's bed

知らない人のベッドに寂しく座る枕

 

Little voices in my head

頭の中でささやく小さな声

 

Secret keeping, stop the bleeding

隠し事もあった 流れる血を止めて

 

Lost a little weight because I wasn't eating

ちゃんと食べなくなって少し痩せもした

 

All the songs that I can't listen to, to tell the truth

あなたを思い出す曲はもう聞けない  本当の事をいうとね、

 

Loving you was young, and wild, and free

あなたを愛する事は青春だった やりたい放題だった 自由奔放だった 

 

Loving you was cool, and hot, and sweet

あなたを愛する事はクールで情熱的で 甘かった

 

Loving you was sunshine, safe and sound

あなたを愛する事はまるで太陽の光 安心の境地

 

A steady place to let down my defenses

警戒心をとける唯一無二の居場所

 

But loving you had consequences

それでもあなたを愛することには代償があった

 

Hesitation, awkward conversation

変な気遣いに気まずい会話

 

Running on low expectation

期待をあまりもたずに過ごす日々

 

Every siren that I was ignoring - I'm paying for it

全ての警告音に聞こえない振りをして 今その報いを受けてる

 

Loving you was young, and wild, and free

あなたを愛する事は青春だった やりたい放題だった 自由奔放だった 

 

Loving you was cool, and hot, and sweet

あなたを愛する事はクールで情熱的で 甘かった

 

Loving you was sunshine, safe and sound

あなたを愛する事はまるで太陽の光 安心の境地

 

A steady place to let down my defenses

警戒心をとける唯一無二の居場所

 

But loving you had consequences

それでもあなたを愛することには代償があった

 

Loving you was dumb, dark and cheap

あなたを愛する事はバカで、闇が深くて、低俗だった

 

Loving you will still take shots at me*

あなたを愛する事は未だに私を傷つけ続ける

 

Found loving you was sunshine, but then it poured

あなたを愛する事はまるで太陽の光 でもそのあとは大雨がふった

 

And I lost so much more than my senses

失ったのは理性どころのものじゃなかった

 

'Cause loving you had consequences

あなたを愛することには代償があったから

 

Loving you

あなたを愛するということ

 

-----------------------------------------------------------------

Last but not Least - Camilaから学ぶ!使える英語講座

 

*To take a shot at 〜

直訳すると、”〜を撃つ”という意味。そのイメージ通り、

1.攻撃する、罵倒する という意味を持ちます。同時に,

2.〜を試してみる、やってみる という意味もあります。当たるかどうか分からないけど的をうってみるみたいなイメージですかね。

例)I took a shot at horseback riding but it wasn't for me.

 (乗馬を試してみたけど、私には向いてなかった)

----------------------------------------------------------------------------

Consequences, どうだったでしょうか?英語で綴られている素敵な歌詞が少しでも日本語でも伝われば幸いです:)