世界からの支援 | 心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

心を繋ぐ通訳★Mihoです。




外国の友人から毎日のようにメールが届きます。

いろいろな国で、日本のために募金が行われているようです。

以下は3月23日にカナダの友人からもらったメールです。



I am glad to say that millions are pouring into the RED CROSS

to help Japan. The little fishing village you know south of

Vancouver called Steveston collected over $100,000 from

local residents last Saturday alone ...AMAZING !!


昨日は、アメリカのルース駐日大使が石巻市の小学校を訪問したとのこと。

大使はツイッターで、以下のように書いていました。



A 4 year old girl named Ayami-chan got up from her blanket

in the school gym and gave me a hug.



渡波小学校の体育館では、4才の「あゆみ」ちゃんという少女が、くるまって

いた毛布から出てきて、私に抱きついて来てくれました。



関連記事はこちら→(米大使 宮城の被災地を訪問

記事の中の動画を見て思わず涙。





3月22日のアメリカ、PBSニュースアワーに藤崎一郎駐米大使

が出演して、今回の震災、福島原発についてキャスターの質問

に答えています。回答はいかにも日本政府の代表といった感じで、

特に新しいものはないのですが、最後のアメリカの支援に対する

お礼の言葉は見事です。



We in Japan are so grateful to Americans for extending their

help, support to us, when -- your rescue team was one of

the first ones to be there.


Your forces are working day and night for search-and-rescue.

And your experts are there to talk with us. I'm talking with your

government officials every day several times. And your people

are really extending great support to us, and the contribution,

sympathy, Red Cross, NGOs, your companies. And you are

standing with us in really a time of need. And we are very grateful

to that. I just wanted to express that.



フル動画(スクリプトあり)

    ↓

Japanese Ambassador to U.S. on Quake Recovery, Nuclear Crisis



復興させなければいけませんね。どれだけ時間がかかっても。