ブレインに学校での悩みを打ち明けたカート。
敵に立ち向かうんだ、という選択肢を投げかけられたカートは、
ブレインからの”Courage”「勇気を」というメールを胸に、
自分をいじめるカロフスキーに立ち向かっていきます。
でも、言い争いの結末は、カロフスキーからのキス・・・
なんとカートは、憎き敵に、唇を奪われてしまった。
そして、それを聞いたブレインは、カートの学校を訪れます・・・
Kurt: Thanks again for coming.
Blaine: Don't worry about it.
Just let me do the talking.
僕に話させて。
Kurt: There he is.
Blaine: I got your back. 僕に任せて。
Excuse me.
ブレインはこうしてカロフスキーに話しかけます。
Karofsky: Hey lady boys.
Is this your boyfriend,Kurt?
Blaine: We'd like to talk to you about something.
話したいことがある。
Karo: I gotta go to class.
Blaine: Kurt told me what you did.
カートは僕に、君がしたことを話したよ。→カートから話を聞いたよ。
Karo: Oh , yeah? What's that?
Kurt: You kissed me.
君が僕にキスをした。
Karo: I don't know what you're talking about.
何を言っているのか分からないね。
Blaine: It seems like you might be a little confused,
and that's totally normal.
少し君は混乱しているみたいだけど、当然のことだよ。
This is a very hard thing to come to term with...
and you should just know that you're not alone.
come to term with=折り合いがつく
君自身で解決できるにはとても難しいことで、
君は一人じゃないってことを知るべきだよ。
Karo: Do not mess with me!
干渉するなよ おせっかいするな。
ここでカロフスキーはブレインを突き飛ばします。
Kurt: You have to stop this!
やめろよ!
Blaine: He's not coming out any time soon.
彼はすぐにはカミングアウトしないね。→カミングアウトするには時間がかかるね。
座り込むカートに優しく声をかけるブレイン。
Blaine: What's going on?
どうしたの?
Why are you so upset?
upset=落胆した、混乱した
どうしてそんなにがっかりしているの?→気にしすぎだよ。
Kurt: Because, up until yesterday, I had never been kissed.
昨日まで、僕はキスをしたことがなかったんだ。
Or at least, one that counted.
少なくとも、一つとみなすキスはね。→キスらしいキスのね。
Blaine: Come on. I'll buy you lunch.
ランチをおごるよ。
ブレインは、カートへの暴力やいじめをやめさせるためにカートの学校を訪れたわけではなく、
カートにキスをしたカロフスキーがゲイであることにとまどっているのだと思い、
カロフスキーにカミングアウトすることを考えさせようとしに訪れたんだ。
それにしても、優しいブレイン。
突き飛ばされたブレインを守ろうとしたカートも優しい。
お互いに痛みが分かる者同士だからこそ、
助け合おうとすることが出来たんだ。