晴れた日はなんて美しいのでしょう。
嵐の後、空気は穏やかです。
空気は新鮮なので、すでにお祝いのように感じます。
晴れた日はなんて美しいのでしょう。


しかし、別の太陽、さらに美しい、ああ私の恋人
私自身の太陽は、あなたの顔から輝きます!
この太陽、私自身の太陽、
あなたの顔から輝きます。

ウィンドウ枠が輝きます。
その場座は歌い、自慢している。
そして、彼女が服を絞り、乾かすためにそれらをぶら下げ、歌っている間、
ウィンドウ枠が輝きます。


夜が来て、太陽が沈んだら、
私はほとんど憂鬱を感じ始めます。
私はあなたの窓の下にとどまるだろう
夜が来て、太陽が沈んだら。

 

 

この翻訳少し変かな?.

「おおおソレ・ミオ」
O sole mio 1st edition cover.jpg

初版の楽譜カバー

言語 ナポリ語
書か れた 1898
作曲家 エドゥアルド・ディ・カプア
アルフレド・マズッキ
作詞家 ジョヴァンニ・カプーロ

"「おおソレミオ」(ナポリの発音:1898年に書かれた有名なナポリの歌です。その歌詞はジョヴァンニ・カプーロによって書かれ、音楽はエドゥアルド・ディ・カプアアルフレド・マズッキ(1878-1972)によって作曲されました。 [2]他のバージョンの "O sole mio" がありますが、通常は元のナポリ語で歌われています。 「おおソールミオは、標準的なイタリアのイルミオソールに相当するナポリ人で、文字通り「私の太陽」または「私の日差し」と訳されます。

 

 

皆さんの太陽は?

 

 

心の中の太陽って誰でも持ってると思いますが、

 

 

心の中に大きな大きな太陽をずっと持っていたいですね。

 

 

そんなことを思いつついきなり弾いた演奏なので、

 

ミスだらけなので、限定にしますね。

 

 

 

話は全然変わります。

 

 

これ大好きなダイヤの指輪なの。。。。ほほほ。

 

 

 

ところがこれなんです。

 

便利なもんです。

 

 

 

 

 


それともう一つオマケは、

 

朝歩いていたら、こんな図書館見つけました。

 

それにお花がきれいだったので。

 

 

 

 

では。