さて・・・チケットも届いてコンサートが近づくと
いろいろ準備で忙しくなります
コンサートで使うグッズ準備したり
プレゼント用意したり・・・
もちろん手紙も書かなくちゃね!!
という訳で今年も悩んでる可愛い子たちのために?
プチハングル講座ですv
今回は手っ取り早くいきますよ♪
まず書きたい内容を日本語で準備します
たとえば
「ALIVEアルバムとてもカッコよくて毎日聞いています。
特に‘BAD BOY’が好きでいつも聞きながら学校(会社)に行きます。
今日会えるのをとても楽しみにしていました。
BIGBANG(ジヨン)は私を幸せにしてくれます。本当にありがとう!
愛してるよ!」
って書くとします
ALIVE앨범 너무 멋있어서 매일 듣고 있어요.
특히 'BAD BOY' 너무 좋아해서 항상 들으면서 학교(회사)에 가요.
오늘 만날수있는 것을 너무 기대하고 있었어요.
빅뱅(지용)은 나를 행복하게 해줘요. 정말 고마워요!
사랑해요!
になりますよ!
でわ解説です♪
ALIVE앨범(アルバム)
너무(とても 아주を使ってもいいですよ)
멋있어서(カッコよくて/素晴らしくて)
매일(毎日)
듣고(聞いて)
있어요.(います)
특히(特に)
'BAD BOY' 너무(とても)
좋아해서(好きで)
항상(いつも 언제나でも良いですっていうかこっち使う人のが多いかも
志龍は個人的に항상を使う事が多いですけどww)
들으면서(聞きながら 면서をつけると~ながらになります)
학교(회사)에(学校に/会社に)
가요.(行きます)
오늘(今日)
만날 수 있는(会う事が出来る と書いて会えるの意味になるんだよ)
것을(事を)
너무(とても)
기대하고(期待して)
있었어요.(いました)
빅뱅(지용)은(ビッベンは/ジヨンは)
나를(私を)
행복하게(幸せに ~게で~になるようにという意味になります)
해줘요.(してくれます 줘요は주어요と一緒♪どちらでも通じるんですが
줘요って書いた方がデキル感じはしますww)
정말(本当に)
고마워요!(ありがとう!)
사랑해요!(愛してるよ!)
さて・・・ここでひとつ!
オッパたちよりも年下の子たちは
私を나를を저를にして個人名を入れるときは必ず
‘지용오빠’っていれた方が感じがいいです
ヌナたちも「ジヨン愛してるよ」と書くときには
지용아 사랑해요! 지용군 사랑해요! みたいに呼格助詞や
군 君 씨 さん などをつけて呼び捨てにしない方が好感度が上がります(笑)
日本語を読んでわかるかと思いますが
会えるのを→会う事が出来るのを
楽しみにしていました→期待していました
のように日本語の通りにはならない事も多いです
これを無理やり翻訳機で訳すととんでもない事に・・・OMG!!
まぁ例文ですので・・・参考程度にね
このまま書いてたりしたら同じ文章がいくつも・・・な~んて
笑えない感じになるぞ?
ちなみに去年のはこちらからチェックできます↓
がんばって手書きで書こうね!
ヨロブン ファイティン!!