志龍が韓国語を訳していていつも思うことがあります
これってどっちの意味?って・・・
たとえば
누나 이것 주세요.
ヌナ イゴッ ジュセヨですが
「姉さんこれ下さいよ」なのか「姉さんこれどうぞ(さしあげます)」
なのかがこれだけだとわかんないんです
前後の文章やシチュエーションがないと
わからないものが結構あるんですね
2NE1のHATE YOUの歌詞にも
단점을 셀 수 없어
タンジョムル セル ス オプソ
っていうのがあるんですけど
これ「短所を数えることが出来ない」って言う意味なんですが
数えられないから短所がないのか
数えられないほど短所があるのか・・・
まぁ前の歌詞から考えると
あんたってホントにイヤなヤツで
あんたに会う理由もないし
あんたみたいな男は腐るほどいるのに
超最悪
に続くので「欠点がみつからない」のほうかな?
と思いますが・・・
実際は「最悪なくらい欠点だらけ」なのかもしれませんが
わかりませんね(笑)
まっこんな感じで悩むことがたくさんあります
どっちとも取れる文章が多いのはホント悩みますよ(トホホ