Call it a day | まったりえいご

まったりえいご

ゆるめに英語を勉強中
正しいかどうかはご自分で英文を読んで判断してください

Call it a day
=it's time to finish the work you're doing
していることを止める、終える、切り上げる、おしまい、お開き

ex)We're getting nowhere with this – shall we call it a day and start again tomorrow?
これはもう埒が明かないよ。今日はもう切り上げて明日にしないか?
I'm getting picked up from work at five, so I think I'd better call it a day.
例文の大体がこういう「仕事もう終わろう」系。

あと夜バージョンのcall it a nightというのもあります。
you've been somewhere in the evening and you know it's time to go home
とあるので意味はcall it a dayと同じだけど、夜なので夜通し遊んでた時でも使えるっぽい。

WiktionaryではTo cease the activity for the dayとあり、やっぱり例文も「今日はもう止めよう明日やろう」みたいな感じ。
ただこっちにはもうひとつretireという意味もあると書いてありました。
例文も「巨額の損失を続けて出した後退職することにして会社を売った」みたいなヘビーな感じ。
どっちにしろ「何かを止めることにする」という意味に違いはないかな。

BBCのページ