この有名な台詞

海外では聞こえが全然違った。


原作

戸愚呂弟「兄者」

戸愚呂兄「いいからやらせろよ(上から目線)」


アニメ

戸愚呂弟「兄者」

戸愚呂兄「いいからやらせろよ(圧迫)」


これらがいつもの日本語でしたね。



英語

戸愚呂弟「兄者…(声低)」

戸愚呂兄「ああ、いいからやらせろよ(なだめる)」


フランス語

戸愚呂弟「兄者(丁寧)」

戸愚呂兄「は?いいからやらせろよ?(逆切れ気味)」


スペイン語

戸愚呂弟「兄者」

戸愚呂兄「おお、いいからやらせろよ(すげえ早口)」


イタリア語

戸愚呂弟「兄者」

戸愚呂兄「(間髪いれず)いいからやらせなさい!」


ポルトガル語

戸愚呂弟「兄者」

戸愚呂兄「(無視)」


中国語

戸愚呂弟「兄者(ぶっきらぼう)」

戸愚呂兄「いいからやらせろよ?(優しめ)」



ついでに、

フランス語だと「桑原~!」じゃなくて「クワバ~!」

ラがないw

トグロじゃなくて、「トグォ」

戸愚夫にっている。

発音が一番近いのは「トグホ」だった。


ポルトガル語は「浦~!」と飯を強調されてるので飯に聞こえてくる。

「幽助!(ユウスキ)」なのですき焼きかYOU好きにも聞こえる。


英語は「和真!(かず~ま!)」と呼び捨ての雪奈ちゃんが見られる。

全く聞き取れないが、外国語の呼び方は不思議ですね。