この有名な台詞
海外では聞こえが全然違った。
原作
戸愚呂弟「兄者」
戸愚呂兄「いいからやらせろよ(上から目線)」
アニメ
戸愚呂弟「兄者」
戸愚呂兄「いいからやらせろよ(圧迫)」
これらがいつもの日本語でしたね。
英語
戸愚呂弟「兄者…(声低)」
戸愚呂兄「ああ、いいからやらせろよ(なだめる)」
フランス語
戸愚呂弟「兄者(丁寧)」
戸愚呂兄「は?いいからやらせろよ?(逆切れ気味)」
スペイン語
戸愚呂弟「兄者」
戸愚呂兄「おお、いいからやらせろよ(すげえ早口)」
イタリア語
戸愚呂弟「兄者」
戸愚呂兄「(間髪いれず)いいからやらせなさい!」
ポルトガル語
戸愚呂弟「兄者」
戸愚呂兄「(無視)」
中国語
戸愚呂弟「兄者(ぶっきらぼう)」
戸愚呂兄「いいからやらせろよ?(優しめ)」
ついでに、
フランス語だと「桑原~!」じゃなくて「クワバ~!」
ラがないw
トグロじゃなくて、「トグォ」
戸愚夫にっている。
発音が一番近いのは「トグホ」だった。
ポルトガル語は「浦飯~!」と飯を強調されてるので飯に聞こえてくる。
「幽助!(ユウスキ)」なのですき焼きかYOU好きにも聞こえる。
英語は「和真!(かず~ま!)」と呼び捨ての雪奈ちゃんが見られる。
全く聞き取れないが、外国語の呼び方は不思議ですね。