誤解されやすい翻訳業界の常識-直訳 vs 意訳

容易被误解的翻译界常识-直译 vs 意译

翻訳業界では意訳と直訳、どちらがいいかという議論がよくありますが、ほとんどの場合、議論がかみ合わずに終わります。その理由は、意訳と直訳で意味する内容が人によって異なる からです。意訳にも直訳にもいい意味と悪い意味があると言ってもいいでしょう。

在翻译界,关于意译好还是直译好的争论一直都没有停过,一般也争不出个所以然来。因为,意译和直译所代表的东西是因人而异的。可以说,不管哪种译法都有它好的一面与不好的一面吧。

いい意味で使われるときの意訳
原文の「意」をくみ、それがきちんと伝わるように翻「訳」されている

作为褒义词使用的意译
理解原文文“意”,“译”得恰当,传达到位

悪い意味で使われるときの意訳
原文にない情報が付けくわえられていたり原文にある情報が削られていたりして、原文とは意味内容がまったく異なる訳文になっている

作为贬义词使用的意译
自行增删原文内容,导致译文内容、意思与原文大相径庭

いい意味で使われるときの直訳
原文に書かれている内容がそのまま「直」に表れた翻「訳」

作为褒义词使用的直译
把原文内容就那么“直”接翻“译”过去

悪い意味で使われるときの直訳
原文が思い浮かぶ 訳文であるとともに、訳文だけを読んだのでは意味不明であり透けて見える原文を思い浮かべて初めて意味が取れる訳文

作为贬义词使用的直译
译文能让人联想到原文,但如果只读译文,意思又不明了,只有透过译文联系到原文,才能理解译文想要表达什么

いい意味の意訳と悪い意味の直訳を比較すれば意訳がいいことになるし、悪い意味の意訳といい意味の直訳を比較すれば直訳がいいことになります。当たり前ですよね。でもそういう議論からは、仕事でどういう方針にしたらいいのかが出てきません。

如果将“好的意译”和“不好的直译”进行比较,那么意译也是好的,反之则直译更加可取。这好像是废话啊。实际翻译工作中到底该采用怎样的手法?在这种争论中你是找不到答案的。

私は「意訳 vs 直訳」という二項対立ではなく、以下のように3つに分けて考えるべきだと思います。

个人觉得,不应该把“意译和直译”两者对立,而应该分成以下三种情况去考虑。

翻訳
いい意味で使われるときの意訳、いい意味で使われるときの直訳。

翻译
译得恰如其分的意译和直译。

字面訳
悪い意味で使われるときの直訳。

字面翻译
作为贬义词使用的直译。

勝手訳
悪い意味で使われるときの意訳。

自由翻译
作为贬义词使用的意译。

「意訳 vs 直訳」という二項対立にせよ、「翻訳 vs 字面訳 vs 勝手訳」という三項対立にせよ、いい・悪いの判断のベースになるのが、翻訳の基本としてよく挙げられる「何も足さない、何も引かない」です。

“意译、直译”两者对立也好,“翻译、字面翻译、自由翻译”三方对立也好,其实说到判断译文好坏的标准,还是人们经常提到的翻译基本原则——“不加不减”。

ここで問題になるのが、何をもって「何も足さない、何も引かない」というか、です。単語の並び など、形の上で「何も足さない、何も引かない」ようにすれば、それは字面訳にしかなりません。翻訳では内容レベルにおいて「何も足さない、何も引かない」ようにしなければならないのです。

而这里的问题就在于,怎么个不加不减法?如果是单词这些形式上的“不加不减”,那最后只会变成字面翻译。对于翻译来说,必须要在内容上做到“不加不减”。

以下の式を実現するのが翻訳だ、と言ってもいいでしょう。

可以这么说吧,下面这个等式成立了,翻译也就到位了。

原文を読んだ読者が受けとる情報(=著者が伝えたいと思った情報)
=訳文を読んだ読者が受けとる情報

原文读者获得的信息(=作者想要传达的信息)
=译文读者获得的信息
今天看了电影~蜘蛛侠~

大家都在讨论是蜘蛛侠好看呢还是蝙蝠侠好看~

看个电影钓钓娃娃~放松放松~每天加班实在太坑了。。

下个月应该不会了!~~!!

yeah~!



photo:01





iPhoneからの投稿
这个月过得飞快。

每天加班到八点还是觉得一天过得非常快~

入职体检了完成了~
可怕的抽血。也过去了ヘ(゚∀゚*)ノ

八月加油!




iPhoneからの投稿
一天又开始了~昨天老板Peter来了~原来有好多人跟我一样第一次看到boss…哈哈…
我们都借口去倒水去上厕所的到门口围观他

他听说七月有很多员工生日还有很多新员工来了,带了个彩虹蛋糕来ドキドキ

话说~要是被别人念错名字你会生气吗?

iPhoneからの投稿
今天下午~大学时候的日语老师来关心我了~听到我说现在工作跟日语一点没有关系…她还是觉得比较可惜。

其实我也这样觉得。

所以现在还是会常常抽空看日剧和动画片~希望不要丢了语感~

如果大家有什么好的电视剧一定要推荐给我哦~

アップ






iPhoneからの投稿

嘿嘿~上次考的四门全部合格了~~

开心开心开心~~~

运作管理都过了~哈哈哈哈哈哈~

但是leader天天拖时间不跟我review…

不知道在想点什么…77777…~

明天开心过周六~

KTV~ドキドキドキドキ


iPhoneからの投稿
今天是两个礼拜try一try的最后一天~

不知道Q有什么表示

昨天下午才从admin逃跑…不晓得她什么意思

哼哼



新职位怎么那么难懂得…看到我深更半夜…不能被候选人讲的一愣一愣的😓

ドキドキ今天也好好上班吧~



iPhoneからの投稿
「うわ、マジかよorz…」
「完全にオワタ(終わった)orz…」
ネット上で、こんな文章を目にしたことはないだろうか? 文末の「orz」は、人がひざまずいてうなだれる様子を表現しており、失意落胆 の意を表したい時に使われる絵文字 だが、その読み方は「オーズ」「オーアールゼット」など、これといって定まったものはなかった。しかし、ついにその正式 な読み方が発見されたという。


“哇,真的假的啊,orz…”
“彻底完了orz…”
大家在网上都看过这样的表达方式吧?句末的“orz”表现出人跪着垂头丧气的样子,是在表达失意、沮丧的情感时使用的图形文字,其读法有“オーズ”“オーアールゼット”等,但是却一直没有固定的标准读法。不过,据说现在终于有了正式的读法。


その読み方とは、2ちゃんねるの「ニュース速報VIP」板に立てられた「Orzの正しい読み方が判明」というスレッドで提示 されたもの。添付された画像には、薬箱 のケースが写されており、成分欄を拡大すると、「ガンマ-オリザノール γ-Orz」と表記されているため、そこから「Orz=オリザノール」という読み方が導き出された。


其读法在2CH的“新闻速报VIP”板块的帖子“Orz的正确读法”中曝光。附件的图片上照有药箱,放大其成分栏能看到标有“ガンマ-オリザノール γ-Orz”由此,推导出了“Orz=オリザノール”的读法。


今までの読み方といえば、本当にさまざま。例えば、昨年6月にアンケート サイトの「コッソリアンケート」で行われた「『orz』の読み方調査」では、


说到以前的读法,真是花样百出。比如,去年6月调查网站“暗中调查”进行的“‘orz’的读法调查”中,


1位「おーあーるぜっと」 26.1%
2位「おるず」21.3%
3位「おるつ」15.5%
4位「おーず」12.9%


という結果が出ており、このほかネット上で記述されていた読み方を調べてみると、


出现的结果是:

第1名“おーあーるぜっと” 26.1%
第2名“おるず”21.3%
第3名“おるつ”15.5%
第4名“おーず”12.9%
这个礼拜过得真心快。每天早上起来还很抱怨一天又开始了…又要上一天的班。然后眼睛一眨…一天又过去了~连加班的两小时过得也非常快!办公室的小姑娘出offer了~哈哈~明天请我们吃冷饮~

早点睡觉~!



iPhoneからの投稿