虽然是我不好,把手机忘在了出租车上…但是如果你愿意还给我 不就做了一件好事吗?
而且现在iphone4卖掉根本不值钱了…
对丢手机的我来说却是个大麻烦。
虽然昨天及时补了卡…买了新手机…
哎…只能怪自己粗心~~~~~
iPhoneからの投稿
“每天早上叫醒你的,不应该是闹钟,应该是你的梦想”
- - 囧
毕业快半个月了~ 起床时间越来越晚~
这是要闹哪样!!
唉
找工作就像找对象~你看的上的,他看不上你,看上你的,你又看不上~
要靠缘分啊~
话说这缘分什么时候才来呢~
我等啊等~
下面是一些常见的日语绕口令,敢挑战吗?!、
1、親鴨が生米噛めば子鴨小米噛む。
——おやがもがなまごめかめばこがもこごめかむ。
(母鸭啃生米、小鸭就啃小米。)
2、生麦、生米、生卵。
——なまむぎなまごめなまたまご。
(生麦、生米、生鸡蛋。)
3、隣の客はよく柿食う客だ。
——となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。
(隔壁的客人是好吃柿子的客人。)
4、東京特許許可局。
——とうきょうとっきょきょかきょく。
(东京专利许可局)
5、美容院、病院、御餅屋、玩具。 ——びよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。
---(美容院、医院、糕饼店、玩具。)
6、桃もスモモも桃のうち。
——もももすももももものうち。 (桃子和李子都是桃科植物。)
7、貴社の記者が汽車にて帰社す。——きしゃのきしゃがきしゃにてきしゃす。
(贵报社的记者乘火车回到报社。)
8、赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。
——あかまきがみ、あおまきがみ、きまきがみ。 (红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。)
9、坊主が屏風に上手に坊主の絵をかいた
——ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。
(和尚在屏风上非常好地画了和尚的画。)
一、日汉不同食品比喻同一个事物
1,遇到想象不到的喜事(福从天降):中文:“天上掉下馅饼来”;日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)。
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた餅はない」,用以告诫人们。
2,拥挤不堪中文:“沙丁鱼罐头”;日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多中文:“煮饺子”;日文:「芋洗い」(いもあらい)。
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
4,嫉妒、猜忌中文:“吃醋”、“醋坛子”;日文:「焼き餅を焼く」(やきもちをやく)、「焼き餅」。
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを焼く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「焼く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを焼く」,简称「焼き餅」。查日本的词典,查到「焼き餅」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち焼き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「焼き餅焼くとて手を焼くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
5,去了之后就没有消息中文:“肉包子打狗,有去无回”;日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打*,有去无回”是一个意思。
二、日本固有的食品比喻
1,ドーナツ型(ドーナツがた)
ドーナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ドーナツ型」。由此发展的词有「ドーナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ドーナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ドーナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
3,糠喜び(ぬかよろこび)
糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
三、日本中用食品表现的成语
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
2,「餅は餅屋」(もちはもちや)
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
5,「鯛の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
涙というものは、流した人を強くも優しくもする。科学技術もまた、あまたの悲劇に鍛えられ、熟してきた。海の安全を考え直させたのは、100年前に大西洋で沈んだタイタニック号だ
眼泪可以让人变得坚强和善良。科学技术也在众多悲剧的历练中变得成熟起来。让人们重新思考航海安全性问题的,是100年前在大西洋沉没的泰坦尼克号。
▼長さ270メートルの豪華客船は「不沈」とうたわれた。船底は二重、下部は16の区画に分割され、設計上は2区画に浸水しても沈まない。だが、すれ違いざまに水平に切られるような事故は想定外だった
这艘长达270米的豪华客船号称“永不沉没”。它具有双层船底,下部被分割成16个防水隔舱,在设计上即使有两个防水隔舱灌满了水也不会沉没。然而,阴差阳错的水平方向破裂的事故,却是人们万万没有想到的。
▼氷山に遭遇した巨船は左に舵(かじ)を切るが、はるかに大きい水面下の氷で右舷を90メートルにわたり損傷し、自慢の防水隔壁は4割が破られた。ただ上部客室での異音や衝撃は限られ、デッキで様子をうかがってカード遊びに戻るグループもあった
撞到冰山的巨轮虽然来了个左满舵,可水面下巨大的冰块将船的右舵划出了一道90米长的裂痕,引以为豪的防水隔舱有四成遭到了破坏。然而,由于上部客舱听到的异响及受到的冲击很有限,有的客人们只是到甲板上观察了一下情况就返回去继续打扑克了。
▼2時間40分後、洋上のホテルは船首から氷海に没する。約2200人の乗客乗員に対し、「使うはずのない」救命ボートの収容力は半分、生存者は約700人だった。満天の星の下、無風の海は鏡の静けさながら、水温は0度を割っていたという
2小时40分钟后,这艘海上酒店从船头开始渐渐沉入冰海。相对于大约2200人的乘客和船员来说,被认为“派不上用场”的救生艇只能容纳一半的人,只有约700人幸免于难。在满天的星光下,无风的大海死寂如镜,可尽管如此据说水温却还不到0度。
▼いくつもの別れがあった。脱出時に優先された女性は、1等船室ではほぼ全員が助かったのに、3等では半数が逃げ遅れた。全員分のボートを備え、避難誘導は船室で差をつけないなど、惨事を教訓に海の常識となったルールは多い
无数的生死离别在瞬间上演。在逃生时被优先救助的女性们,1等舱几乎全员获救,而3等舱却有半数的人未能逃脱。需要配备全员数量的救生艇,避难引导不应以船舱等级而差别对待,此后的人们制定的这些成为海洋生存常识的规则,很多都是以这次惨剧为教训的产物。
▼さて1世紀の後、福島の事故はどう語られていよう。原発を鍛え直した試練、それとも人類が原子力をあきらめる端緒か。いずれにせよ、ただの不運に終わらせてはならない。3800メートルの海底に眠る、タイタニックの伝言である。
那么,1个世纪后,人们又将如何谈论起福岛的事故呢。是人们完善核电站的考验,还是人类放弃原子能的开始。无论如何,都不能让它只是以不走运就完事儿了。这是沉睡在3800米海底的,泰坦尼克留给我们的信息。
推荐原因:
竹是一首无字的诗,竹是一曲奇妙的歌,竹是中华民族品格和情操的象征。无数文人墨客咏竹画竹,丹管一枝,书、画、写尽人间春色,留下了枚不胜数的宝贵诗篇和美丽的画卷。问世间,谁人不敬仰竹子的高风亮节?谁人不敬仰竹子的无私奉献?
欣赏下面这首日文版的赞竹之诗,感受不同文化背景下诗人们对竹子的赞颂之情。
日语原文: 破竹(はたけ)---------爽やかな夢
竹を割ることです。
竹は、一節(ひとふし)、割れ目を入れると、そのまま勢(いきお)いよく割れます。
節以外は空洞になっているからですが、本当に気持ちのいいものです。そこから勢い盛んなことを、「破竹の勢い」といいます。
その割れ目がまっすぐなことから、「竹を割ったような性格」という言葉も生まれました。曲がったとこるのない、さっぱりした性格のことです。
雪の重みにも、激しい風にも、折れないしなやかな強さを持つ竹の、別の一面を見る重いです。
竹を割って、人々は、道かな生活道具や遊び道具を作ってきました。
竹をはじめて割った時の爽快感が、さまざまに形を変えて、また新しい夢を導いてくれるようです。
美丽译文: 破竹--------破竹之梦
破竹,就是劈开竹子。
在竹子的一节,如果劈开了一条裂缝,裂缝就会顺势而下,把竹子劈成两半。竹节之外,皆为中空,让人神清气爽,心情愉悦。
因此,用来形容不可阻挡的气势,变出现了“破竹之势”一词。
切口断面顺势之下笔直,由此也常用“如破竹一般”来形容人的性格。这是一种不屈不折,爽直坦率的性格。
狂风吹不折、积雪压不倒的竹子,展现了它柔软坚韧的一面。然而,当劈竹的一瞬间,我们又能看到它性格的另一方面。
自古以来,人们就将竹子劈开,做成各种各样的生活用具和孩子们的玩具。
让我们将破竹那一瞬间感受到的刚毅与爽快,化作自己的力量,将自己带向崭新的明天吧!
词汇天地:
爽やか(さわやか) (形動) 清爽,爽快
一節(ひとふし) (名) 一节,一段
割れ目(われめ) (名) 裂口,裂纹
破竹の勢い(はちくのいきおい) (慣用) 破竹之势
さっぱり (副) 整洁,坦率
① 気分がさっぱりする。心情爽快。
② さっぱりした味。 清淡的味道。 さっぱりした人。爽快的人。
しなやか (形動) 柔美,优美