再録です。
しかも画像が貼れてません
なぜ😭
昨年の記事です。
メモに保存されていました。
懐かしさの余り載せました。
懐かしい😢
上瘾の放送の後、黄景瑜のファンミやファンミが開催
される予定が国王崩御で延期になり(私心折れちゃって)、昨年12月14日黄景瑜がタイに来て2日目に追っかけして会えて昇天。
上瘾の記事全く書けなくなりました。
sotusもクライマックスだったし。
決定的だったのが、日本へ本帰国の打診があり、急にいそがしくなったからなんです。
又下に載せたような記事書きたいなぁ。
タイの上瘾はなんと!吹き替えに字幕だったんです!
吹き替えだけならGMMのyoutubeに上がっています。
字幕は消えてるんですよねだから自分が撮ったの貴重になっちゃいました。
見るためにはVPNを設定するか設定しなおさなきゃならないけどね。
ではでは。
タイで放送中の上癮。
タイで誰か見てる人いないかなぁ…一緒にキャーキャー言いたい。
まぁ、私の周りには居ないなきっと。
さて、10話のタイ吹き替え版・字幕を翻訳し、私的お勉強のその2です。
ネタバレな上に長いです。
しかもど素人翻訳だから、あってる保証なし!
上癮見てない人は、ブラウザバックして下さいね。
10話続き
グーハイに促され、ツォ叔母さんの開店準備を手伝う2人の前に、パイルオインの母親が現れます。
母親はワザワザ調べたのかね?
แม่มาทำอะไร
メーマータムアライ
(母さん何できたんだよ!?)
ココでとうとうパイルオインの母がグーハイの父の後妻と分かり、義理の兄弟と判明。
あぁ、字幕切れてます。
テレビ局のマーク上にしてくれないかなぁ。
นี่. รอเดี๋ยวสิ
ニィ!ローディアウシッ?!
ねぇ!ちょっと待って?!
พวภเธอ 2 คนรู้จักกันเหรอ
プワックテーソンコンルーヂャックカンルー!
(貴方たち2人本当に知り合いなのね!)
งั้นก็ดีเลยดีจรินๆ
ンガンコーディールーイディーヂンヂン
↑切れてた部分、文脈から多分あってる筈。
(それなら良かったわ本当に!本当に良かった!)
ตีจริงๆ เลย
ディーヂンヂン ルーイ
(良かった!本当に!)
よっぽど嬉しくてルーイ連発。
可愛い顔した悪魔だなー母ちゃん。
ลั่วอิน ลั่วอิน ไป้ลั่วอิน! ไม่ได้ยินที่ฉันเรียกริไง
ラゥイン ラゥイン パイラゥイン!
マイダイインティーチャンリャックリンガイ
(ルオイン ルオイン パイルオイン!俺がどんなに呼んでも聞こえ無いのか?!)
ココ、本来は因子(インズ)とかパイルオインなんですよね。分からなくなっちゃうからかな?ルオインは、タイならではですかね?
パイルオイン激怒して帰宅します。
追いかけるグーハイ。
แกมันคนหลอกลวง
ケーマンコンロークルアン!!
(お前は嘘つきだ!!)
違うよね、でも激昂してるから……。
グーハイは、お前も聞いてただろ?誤解だと訴えます。
そう、どちらかと言ったら、グーハイはパイルオインの母親のせいで自分の母親が殺されたと思っているから、後妻とその息子のパイルオインを憎んでいたのはグーハイの方。
絶対グーハイの方が辛い。
爆発する2人。拒絶するパイルオイン
グーハイは本音をぶつけます。
それでもパイルオインは頑なです。
ต่อให้ฉันเกลียดแม่นายมากแค่ไหน
トーハイチャンケリアットメーナーイマークテーナイ
(例え、お前の母親をとても憎んだとしても、
แต่มันไม่เท่ากับ 1 ใน 1000 ของความรู้สึกที่ฉันมีให้นายด้วยซำ้
テーマンマイタウカップヌンナイヌンパンコーンクワームルースックティーチャンミーハイナーイディアウサム
ーしかしそれは、俺が繰り返しお前へ持つ感情の1000分の1もない。)
絶対難しいと思ったけどあえて訳してみた。
すげー長い上、知らない”例え~だとしても”の文法が入ってて勉強になりました。
あと、タイ語で算数ならったことないんだよね、ในナイが~の中のだから、1000の中の1=1000分の1かなと。
だれか正解知ってたら教えて欲しい位!
ไป๋ลั่วอิน. นายนี่มันใจ…ชางเกอะ
パイラゥイン ナーイニィマンヂャイ…チャーンター
(パイルオイン お前にその気持ちが!
……きにしないでくれ
ข้าวชองไม่ต้งเก็บหรอก
カーウコーンマイトン(グ)ケップローク
荷物は片付けなくていいから
ฉันไม่เอาแล้ว
チャンマイアゥレーゥ
俺もう要らないし。
ここも難しい!
japaneseSUBでは、お前は酷いなっていってたけど、タイ語SUBには何処にもそんな単語無いよ。
残忍.酷い โหดร้ายホートラーイ'など。
ฝากบอกป้าโจวแทนฉันด้วย
ファークボークパーヂョーテーンチャンドゥアイ
ว่าขอให้กิจการรุ่งเรีอง
ワーコーハイキッヂャカーンルンルワァン
(ヂョー(周)おばさんへ伝えて貰えないか?商売繁盛させて欲しいって)
叔母さんの名前何だっけ?
って
知らなかったが為に、名前を辞書で引くと言う、タイ語勉強にありがちなミスをやらかしました。
ツォ叔母さんのみたいだけど、タイ語には
『ツ』が有りません。なので代わりに『ス』とか『ヂュ』とかこうなっちゃう。
商売繁盛って単語初めて知った。
でもさぁ、ココjapaneseSUB違うよねー
新規開店おめでとうだっけ?
終始涙目のグーハイ。
私、このシーン、グーハイの演技が素晴らしくて泣けます。
本当にグーハイの心、滅多打ちの回だよね。
以上10話でした。
タイ語バージョンかなり違うところがありましたね。
なんか、表現が柔らかくなってます。
どんな字幕もそうでしょうけど、字幕と吹き替えも違いがあります。
全部訳したら面白いだろうね。
かなりセリフを写真に撮ったけど、全部はしんどい。
タイ語の試験勉強以外で、こんなに訳したの初めてかも。
ではでは又ね!