あんにょんはせよ~(*´▽`*)
ネイティブ式韓国語発音専門指導士の
きむ・よんすっです♪
皆さまは、
「朝鮮語」と「韓国語」の違いをご存じでしょうか?
私が教えているのは、主に大韓民国で使われている言語である「韓国語」なのですが、
東京外国語大学をはじめ、学校など公の教育機関では言語名として「朝鮮語」を採用していることがあります。
「朝鮮語」とは、韓国語の言語名です。
「北朝鮮」で使っている言語のことではありません。
教科名もそうですが、「朝鮮」という言葉が付いているだけで「北朝鮮」の事だと勘違いしないようにしましょう。
韓国も元々「朝鮮」でしたし、韓国語も元々「朝鮮語」でした。
元々「朝鮮」という一つの国であった大韓民国と朝鮮民主主義人民共和国が分断され、国家名も変わったため、現在は大韓民国で使われている言語の事を「韓国語」と呼ぶようになったのです。
言語名や教科名は学校により「韓国語」となっていることも「朝鮮語」となっていることも、「韓国・朝鮮語」となっているところも、「コリア語」となっているところも、「ハングル」となっているところもありますが、全て正式な言語名は「朝鮮語」です。
私の場合、
分断後、それぞれの国で使われている言語のアクセントや表現が変わってきていること、
日本で使われている朝鮮語の99%は「韓国語」だということ、
日本で必要とされているのも「韓国語」であるということから、
アクセントやイントネーションや表現など全て、大韓民国式を採用した「韓国語」を教えています。
それをわかりやすくするために自分の主宰する塾や講座では「韓国語」と表記しています。
私が「韓国語」という時は、「韓国(大韓民国)で使われている言語」という意味です。
私の授業で教えているのは「韓国語」で、大韓民国の標準語であるソウル言葉を基礎としています。
それでは皆さま、
今日もご機嫌な一日をお過ごしください♪
きむ・よんすっ