今年度下半期の学習計画にしたがって、江戸文学論の教科書読み始めました。
井原西鶴「日本永代蔵」。
現代語訳じゃありません。原文です。
(とはいえ、さすがに古文書くずし字ではない)
注釈がたくさんついていて、そのままでもまったく読めないことはないです。
でも、やはりなんかどこかわかんない。
なので、現代語訳本も入手してあわせて読むことにしました。
ただ、サブテキストに、
「原文を読みなさい。現代語訳を読んだだけでは、古典を学んだことにはならない」
とのきびしいご指導があります。
なので指導に従って、まずはテキスト読みます。
ところが表紙でいきなりつまずきます(笑)。
本の著者(校注者)の名前が読めない。こんな漢字みたことないよ。
→奥付にルビがふってあったので何とかなりました。
さらに、
この本、黙読してると寝落ちしそう。
原文じゃあどうしても意味不明なところありますからね。ふーっと睡魔が。
そこで音読してみることにしました。時間はかかるけれど。
そしたら思った以上にいい感じ。少なくても寝ない(笑)。なんか気分も江戸時代!?
それに、そもそも日本永代蔵はカネにまつわる話です。そういうのキライじゃない(笑)
こういう本との出会いは、大学に入ってこの科目を履修したからこそ。
そうでなかったら一生読まなかったでしょう。
単位取得への道のりは長そうでありますが、なんか楽しめそうではあります。
当面はゆるゆる、ぼちぼちと。
まずは一度教科書を読み切ることを目標に。