ritaのブログ

ritaのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!

またブログが3日坊主になってしまいそうだった。

文章を書く練習もしなければ、日本語の下手な私が翻訳者になれるはずもないので毎日書こうと決めたのに、早速滞ってしまった。

 

気を取り直して今日は更新。

 

週末にクラウドソーシング翻訳サービスGengoのトライアルテストを受験した。以前にも書いたが、実は数週間前にPre-testを受験して不合格をくらってしまっていた。Facebookのニュースフィールドに広告が出ていて「簡単なテストに合格すれば隙間時間に翻訳でお小遣いが稼げる」という広告を見て、お小遣い欲しさに即登録、そしてそのままの流れでテストを受験したが、5問中2問しか正解せず敢え無く退場を強いられた。よくよくガイドを読んでみると5問中4問に正解しないと合格しない様なので、今回は慎重に慎重を重ねることにした。

 

選択式の問題だったが、まず英文をノートに書き写して、文章の切れ目に線を入れたり、関係代名詞がかかる部分に矢印を引いたりしてちょっとした間違いがないように心がけた。前回20分くらいで提出したテストを今回2時間近くかけてやっと提出。

 

すると、

 

なんと全問正解でpre-testに合格!とっても嬉しかった。

pre-testに合格すると本テストが受験できる。本テストにはStandardレベルとProレベルがあり、Proレベルに合格すると1ワードあたりの金額が多く貰えるようだ。もちろん私はStandardレベルを選択。

ランチ休憩を挟んで昼過ぎから取り掛かったが本当に難しい。300ワードくらいのレシピサイトのレビューがくだらないという様な割と身近な内容だったにも関らず、辞書を引いても単語が全くしっくりこないし、どうやって訳せばいいのか全く分からないものも多く、結構意訳(というか勝手な訳)をしてしまった。大きなミス1つか小さなミス3つで不合格になるということだから、合格は厳しそうだなと思ったけれど、なんとか仕上げて提出した。

それにしても色々とGoogle検索で表現などを調べていると同じ文章がYahoo知恵袋でヒットした。全文ではなかったが、なぜ機密事項と言われているのに載せてしまう人がいるのだろう。そして私も誘惑に勝てず回答を参考にしてしまった。それが正しいものとは限らないが、逆に正しかったら、自力では分からなかった訳だし、万が一合格して仕事を引き受けたら困ってしまう。かと言って、出来る限り調べるのは翻訳者にとって必要な事だと思うし。。。

 

とにかく結果は1週間くらいかかるようなので待ってみよう。

 

と思ったら、夜になってGengoからメッセージが来ていた。結果は不合格。文意が正確に訳されていない箇所が複数見られます、とのこと。詳しいフィードバックは貰えないが、誤っている翻訳個所が2箇所指摘されていた。ぜひ再挑戦してくださいと言ってくれているのでまた頑張ろう。。。