皆さま안녕爆笑














これまで何度かブログにも書いてきたけど
韓国に浸透している日本語の話。







仕事の帰り道
ガソリン⛽を入れて帰るよと伝えると
満タンね~にやりと言うJさん。






『満タン』も韓国人が普通に使う単語だけど
彼ら自身がその単語を日本語だと
知っている場合とそうでない場合もある。








日本語を母語とする日本人なら
すぐ分かるけど
『それ日本語だよ』と言われて初めて
知る韓国人も多いキョロキョロ








実際うちのJさんも
『座布団』が日本語だとは知らなかった。





昔Jさんのお祖母さんが日常的に
座布団という言葉を使っていたらしく



日本語だと私が教えたときには驚いて
全羅道の方言だと思ってたよ…アセアセ
な~んて言ってたなぁ笑









そんなやり取りがこれまでに何度かあり
現在うちのJさん

ねぇ、◯◯って日本語?うーん

と私に訊ねることがたまにある。








今回はこれ。




ユキ、コボンって日本語?うーん








こぼん?滝汗







とっさに頭に浮かんだのは





おぼんこぼんだったわ笑い泣き







こぼんって何や?

いや、こぼんではなくそれっぽい発音の
日本語か?

何かあるか?そんな単語。







一瞬のうちに色々考えたけど
全然閃かない( ˙-˙ )








どういう意味?どんな時に使うの?と
逆に訊ねてみたら



オイル!(←ガソリンの意)


満タン、イッパイ、フル(full)、
コボン!にやり








なるほど、意味は分かった。




しかし







それ


日本語違うww






Jさん曰く
田舎のお年寄りがよく使うんだとか。



満タンとかイッパイ等と同意語のようで
全羅道の方言っぽい?キョロキョロ










おぼんこぼんついでに。






韓国でも『おぼん』という日本語を
使います。




8月の『お盆』ではなく
『トレイ』の方のおぼんね👇









そして韓国人の言う『おぼん』は
本来の☝️を指すというより
ちょっと違う意味で使われています。







男性がとあるお店に電話をする。


コーヒー☕ひとつお願いします。
住所は◯◯です。


分かりました。


お店側はポットなどにコーヒーを入れ
コーヒーカップやスプーンなど
必要な物をおぼんに乗せて
客に言われた住所へお届けに。


指定された住所へ到着し室内へ上がり
コーヒーを入れる。






韓国お得意のペダル文化だと思った
そこのアナタ。





続きがあるのよ~。







コーヒーを飲み話をしたりして
交渉が成立すると




チョメチョメ
スタート18禁ハッ







そう…韓国で『おぼん』とは
日本でいうところの


デリ◯ルのようなものらしい笑い泣き
又はそういうお商売の女性のことを指す。







もちろん由来は
『おぼんにコーヒーを乗せて配達する』
から。



ま、配達してるのはコーヒーだけと
ちゃうけどな( ˙-˙ ; )








昔の韓国の映画でも、この
『おぼん』を題材にしたものもある。
気になる方はググってみて^^





それほど一般的に浸透している
『おぼん』という日本語。




日本人としては微妙な気持ちになるわぁ笑い泣き









ちなみに去年の夏に私が光州へ行って
いつも定宿にしているホテルとは
違うホテルに泊まったとき



室内にあった、とある電話番号を
うちのJさんが指さして一言。





ユキ、あれ何の電話だと思う?
おぼんだよ。








光州、まだ『おぼん』が
あった(いた?)笑い泣き







日本のデリ◯ルとは違って
本当にコーヒーも持って行くってところは
律儀だな、韓国真顔
まぁ法の目を掻い潜るためのフェイク要素だろうけど。









そんな訳で、韓国で日本語『おぼん』は
気をつけてお使いくださいあせる