だいたいさ、アメリカ歴長いおばちゃんの会話ってみんなルー大柴化してるわけ。
日系スーパーとか行くとあちこちから聞こえてくるルー。
おばちゃん1
「あなたんとこ今日ディナーどうするの?」
おばちゃん2
「ステーキクックして、サイドにポテイトかな。」
とかね。
昨日1ヶ月があっという間に過ぎ去り両親は無事日本に帰って行ったんだけど、ずっと通訳してて気づいたんだよね。
自分のルー化。
ルー化すると何がすごいって夫D氏も会話に入れるの。
同時通訳じゃん。ウィンウィンじゃん。
例えば両親に
「トゥモロー、モールにショッピング行く。」
しかも英単語をネイティブの発音でね。
恥ずかしがっちゃダメ。
からの、夫の方見て「ユー?」(あんたも行く?)
会話のサークル完成。
うん。みんなが輪に入ってる。
例えば両親に
「お腹フォー。(お腹ポンポンしながら)
そろそろディザートいっちゃう?」
そして夫見て
「ユー?(顎クイで冷蔵庫の方さす)」(あんた取って来てくんない?)
完璧。会話完了。
最後の方はみんなでルー化。
バリバリの日本語訛りの父、水飲んでる二男kに
「ワラよりミルク飲んだら?」
その後それに触発された母
「ホッタイモイジルナ?」
二男k 「12:30」
息子で試してるな。こりゃ。
余談ですがみなさん、飛行機でウォーターを頼みたい時は是非「ワラ プリーズ」と言ってみてください。
ちなみに姉は「ウォータープリーズ」って言ったらコーラが出て来てそれ以来ティーしか頼まなくなったヨ。